关于上海高级口译考试

bdqnwqk2周前学者7

一、关于上海高级口译考试

根据我的经验吧,还是考中口吧...

我过了高口之后再做学姐的六级考卷觉得还蛮简单的...

高级口译听力的速度基本上和CNN,BBC这样的新闻报速差不多,而且要求的单词量什么的都比中口高很多,我是考完中口才去读的高口,上第一节课的时候就被打击到了

还没考过四六级所以不知道楼主的分数到底是哪个层次,不过既然你说刚过的话我相信还是去考中口比较适合你

培训机构的话个人推荐昂立,我自己也是在那里上的课,相对而言昂立的笔试通过率是全上海培训机构里最高的了,而且老师上课也是很直接明确的以应试为主,告诉你一些题目的解题技巧,很受用;

有的人偏爱新东方,但是我想说,新东方一些老师的资历都是假的,做着我从高三就开始做的陪同,还号称资深口译译员,当然这不是全部,但的确有这么一部分存在,反过来说,新东方的学习氛围比较轻松,老师上课开玩笑什么的比较多,至于能学到什么就在你自己了

口译方面如果有问题可以来找我~很乐意帮忙~

二、过了上海高级口译的朋友帮帮忙哈

我是英语专业的 ,这次刚考了高口 ,很难,我也考过六级 ,两者是没法比的,六级那就是很基础的英语了,不知道你大几。 我看你刚刚入手,也不知道你的基础,如果你的英语牛刀可以和英语专业的比,那我觉得你可以看高口,但是不会很顺利,毕竟连英语专业的人,对这个考试也是不敢小区,挺有难度的! 如果你只是能过六级,基础一般,那我建议你先从中级开始,笔试不难呢,淡适口是有难度,不容易过。 我是刚大二才考中级的,到现在学了一年了,对口译认识也比较深一些了,其实口译的实用性并不是体现在口语上,而是对英语的一种更新的认识。你会发现原来自己考的那些四六级分数一点意义都没有。 要准备口译,教材肯定是要的,上海外语出版社的 中高级口译听力和口译教程应定要买,其他可以不要。 每天练习听力,听力很重要的,很多人口与很好,但是听力不行,没用,自学了就知道了,那几本教材好好练,鉴于你还没考笔试,口试就不讲了,你现在就得把笔试练上去,多做听力,阅读和翻译。其他暂时可以不用考虑。 听我说的,你最好量力而行,不要目标太高,其实种技能考下来的人也不多的。祝你好运!

三、上海英语高级口译培训

你要找上海英语高级口译培训啊?这边有很多的。不知道你的英语基础以及学习目的,我给你几个建议吧,反正大的英语培训机构无外乎那么几个~

比如要短期加强培训,考雅思、托福、四六级之类可以看新东方、环球雅思之类的,都有相应设置的笔试单项强化的课程,对考试还是很有效的。比如要练口语运用能力的话,建议找个好的平台,可以三五个人上课多交流,比如英孚、华尔街,都是小班的课了。

如果预算和时间都比较紧的话,其实可以考虑下乐知在线英语了,他们的课程全部公开上课先免费旁听系统学习下,如果需要和老师交流互动再考虑报名就好了。

希望能帮到你了。

四、上海高级口译 该怎么办

我也是今年考的。221。准备了3个星期。 不要丧失信心啊。 重在过程。不在结果。主要是你在这过程中,的确可以提高很多。 听力我认为对于这个考试,就是把它那本听力教程彻头彻尾的听一遍。精听。全部都要听懂。然后如你做到了这一点,听力就没有什么问题。我自己感觉确实是这样。 我在准备的过程中,就主要攻在了听力上,至于翻译就大体看看。阅读就没看。 再就是结合真题。真题要完全按照那个时间来做。模拟。我做了最近几年的试题。 我所用的书就是听力教程,昂立备考指南,真题。再就没了。 加油吧! 以上是我个人经验,纯手写。 希望对你有用!

五、关于上海英语口译基础的问题,考过的进

我是今年上半年考的,感觉没有必要那么怕,其实还是蛮简单的.我也没有报班,就看了看翻译和阅读教程就去考了,分还挺高的. 我现在不知道你是个什么水平.如果你六级已经过了的话,那么单词量理论上不太成问题.听力如果不好的话就比较麻烦,因为听力题比较多. 至于你说的口译基础,其实两本书是一样的.考试的时候其实跟课本的关系不大,但是我个人觉得多读读翻译那本还是有必要的,因为最后有两道翻译的大题,基本是和政治经济有关的,有些术语还是很有必要背一背的. 题型是三大部分.听力,阅读和翻译.听力的速度不快,有新闻也有短文,还有一段听译.不过都不难.阅读量很大,好象是五篇还是六篇的,基本都是经济啊,政治啊,教育类的话题,单词量也比较大,题目出的有点拐.做阅读的时候要把速度提高否则很有可能做不完.翻译分长句和短句.短句要注意运用翻译技巧,评分的时候会看你翻的够不够native.长句挺难的,我那时候就是因为很多术语没有背结果碰到了关于古董啊世博会啊的有关词汇时有点发憷,最后都paraphrase了嘿嘿~ 所以总的来说,现在多磨磨听力,训练一下答题速度,多背点专业术语尤其是经济方面的,基本要过是不成问题的.你可以拿VOA或者BBC的BUSSINESS那段来练听力,考试的听力速度比它们都慢. 加油哦~

六、高级口译考试的口试应当注意些什么?

1. 高级口译第二阶段的考试分为口语和口试两部分,前者给一个题目,给5分钟时间让你表达自己的观点。后者有两段汉译英和两端英译汉的交替传译。 2. 口语题无论你的观点是什么,都没有对错之分,只要表达自圆其说、言之有物、思路清楚即可。 3. 口译题听完以后一定要抓紧时间译,英译汉每段后给50-60秒,汉译英每段后给45-50秒,稍纵即逝,千万不能停顿。 4. 在做口译题时,听记比笔记更重要。 5. 专有名词不是考试的重点,汉译英时译不出来可以用音译。例如桂花、桂树,不知道英语的话用”Gui flower”和”Gui tree”代替即可。 6. 众所周知的缩写可以不翻译,例如Expo 2010、WTO等。 7. 每题错译、漏译不可超过1/3,否则太多地方超标就会被fail掉。例如“有信心、有能力、有办法”可以漏译1处,但不要漏2处。 8. 小数点后的数字必要时可以不翻译,以节省时间和精力。例如7.8 million,翻译成7 million即可。 9. 能简单直译的绝不复杂翻译,能用简单句的绝不用从句。 10. 短句可以整合成长句 ,长句可以切分为短句,一切以能尽量流利方便的表达为准。 11. 需要首先关注的是名词(包括数字),动词可以偏译,形容词和副词可以漏译(只要不漏太多,或者改变文意)。 12. 应当练习无意识笔记,即所谓”absent-minded scripting”,不能耽误听和理解。 13. 语调应当可辨,语法应当基本正确,但不必追求完美。动词的时态、名词的数等允许出错。 14. 并列句中相近词义的不同单词尽量一词多用,减少精力消耗。例如”区域的稳定和地区的繁荣”可以翻译为”regional stability and prosperity”。 15. 宾语如果是2个相似的词并列,则可少译一个。例如”地区的兴旺和繁荣”可以翻译为”regional prosperity”。 16. 多准备套词套句,例如“改革开放”、“宏观调控”等。但不要去准备专有名词。 17. 口语题没说满5分钟被打断是好事,因为考官已经认为你的口语可以过关。如果说满了5分钟还没被叫停,有两种可能:一是考官很失望,想让你多说几句看能不能给个及格;另一种就是你说的太有趣,考官想继续听下去(很少见的情况)。 18.进场以后你所有的表现与成绩无关,不要分心做讨好考官的事情。考官所有的反应也与成绩无关,他们不能明示或暗示你的成绩。 19. 尽量减少语病,比如“呃……”这一类的。 20. 名字、考号一定要在进场开始录音后读出来。 21. 等候考试可能是个很长的过程,可以带点小食品、软饮料、书用来打发候考的时间并补充体力。 22. 遵守上述21条军规。