如何挑选中译的西方文学作品?
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译 腔越重,锐利、寒、削。老一辈译者的翻译作品,词句都更 圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生翻译的莎翁作品、傅 雷先生翻译的巴尔扎克作品之类不提,像王科一先生翻译的 《傲慢与偏见》、李健吾先生翻译的《包法利夫人》,读来照样 有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,许多人批评梁实秋翻译的莎士比 亚作品,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身 都是才子学人,所以很容易擅自加工。所以我的意见是,如果 是文学作品,不妨读老译本。如果是写论文那样严谨的东西, 还是对照一下新译本吧。
当然最好是直接读原文。以下仅举一些我小时候喜好的译本。李丹、方于翻译的《悲惨世界》,词气慷慨,有金石声。管震湖先生翻译的《巴黎圣母院》,倜悅风流。李健吾先生翻译的《包法利夫人》,娴雅潇洒。朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》,经典到无须解释。查良铮先生翻译的《欧根•奥涅金》等,个人极喜他译 的《荒原》,王小波《我的师承》中对其赞美有加,本身诗歌 亦佳。
王道乾先生翻译的杜拉斯与图尔尼埃的作品。陈东飚先生翻译的《博尔赫斯诗选》,据说有转译,但 颇佳。李文俊先生翻译的《九故事》与大量的福克纳作品,明晰。傅雷先生译作经典如云,大堆的巴尔扎克与罗曼•罗兰的作品。尹承东先生翻译的若干本马尔克斯的作品。
郭宏安先生翻译的加缪作品。另外,本人很喜欢他译的《红与黑》。韩少功先生,我只看过他的一部译作,就是昆德拉的《生 命中不能承受之轻》。草婴先生翻译的托尔斯泰作品。另外,《战争与和平》, 个人偏好刘辽逸先生翻译的。汝龙先生翻译的契诃夫作品。于晓丹前辈翻译的《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫的短 篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》。
罗念生先生翻译的古希腊戏剧,另外,杨宪益先生翻译 的《奥德赛》与一些维吉尔的书,个人也很喜欢。
西方涉及到地狱的文学作品有哪些?
最著名的应该是但丁的《神曲》。
但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri,公元1265-1321)是意大利的民族诗人,中古到文艺复兴的过渡时期最具有代表性的作家。
《神曲》是用意大利方言写成的,分为《地狱》、《炼狱》、《天堂》三篇,每篇33曲,加上序曲,正好100曲。
全诗但丁以第一人称的形式描述自己在幽暗的森林中醒来之后,迷失了道路,开始了幻游。在遇到豺、狮、狼三头猛兽之后,惊恐万分,这时,但丁最崇拜的古罗马诗人维吉尔前来搭救。在维吉尔的帮助下,但丁游历了地狱和炼狱。地狱一共九层,上宽下窄,像一个大漏斗,凡是生前做过坏事的人,不管是教皇还是普通人,都会在地狱中受到惩罚。
另外值得一看的是柏拉图的《理想国》,其中也有关于地狱的描写。其描述和但丁的类似。
这是两部可以在国内容易找到的文学作品。
西方文学史上最早的正式的书面文学作品是什么?
古希腊荷马史诗《荷马史诗》是西方文学史上最早的正式的书面文学作品