如何理解黑格尔一句话,“存在都是合理的”?

bdqnwqk2个月前学者13

黑格尔表示——我没说过这句话。

存在即是合理,是翻译错误导致的谬论。黑格尔的原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig。不说意思,光看字数、看句型句式,就知道翻译的不靠谱。

黑格尔这句话翻译成中文最靠谱的应该是:凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。

这里的“理性”不是我们现代汉语一般理解的“理智”,而必须放在黑格尔哲学语境中来理解。

黑格尔认为,宇宙的本源是绝对精神,它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。而不是简单的理解为存在的事物就有有它存在的原因。

要理解“存在即是合理”的真正含义,有必要了解当时历史环境中的“理念论”,这是关于现实、存在,与理念、理性、真实的哲学上的探讨。对此,说句大实话,我也是半瓶子醋,说不清楚。德国哲学家,从康德、黑格尔到尼采、海德格尔,个个“变态”,读中译本就是烧脑的自残行为……

可惜的是,当代中国人喜欢望文生义。不仅“存在即是合理”被误读,类似还有萨特的“他人即地狱”、米兰·昆德拉的“媚俗”……就连老祖宗的“天人合一”都被异化为“人与自然和谐相处”。这是哪跟哪啊!