有高手在翻译印尼文人帮忙
buat kalian yang bikin grup-grup tertentu...
tidak usah ikutkan aku ICHA CAT...
ke grup kalian
对于你们做的某些组...
不要加入我 ICHA CAT...
到你们的组...
tolong REMOVE(英文) nama ICHA CAT...
tidak penting banget...!!!
求你们删除名(用户) ICHA CAT...
那个真的没意思....!!!
那可能是在社交媒体别人有做自己的一些组,写的这个人在社交媒体的用户名是ICHA CAT,而她呢不喜欢别人随随便便把她也加进他们的组里版面,所以希望他们把ICHA CAT的名从他们的组里面删除掉。而且在印尼语里面,如果是大写字母和很多“!”是表示强调那个意权思。
请问翻译理论中目的性原则和功能对能原则是一样的吗?
那个学校的?很用功啊。另外你这个对能是对等吧?一般传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准。然而,20世纪70年代,德国学者提出功能翻译理论,其代表人物是凯瑟林娜.莱斯(Katharina
Reiss)、汉斯.弗米尔(Hans Ver-meer)和克里斯蒂安.诺德(Christiane
Nord)。功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。功能翻译理论的基本观点莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类的一种行为,而且是一种有目的性的行为,是一项须要考虑读者和客户要求的目的际行为。由此明显可以发现功能对等原则遵从于目的性原则的,但是要说一样么,有待商榷。
虽向时讲学者闻之,攒眉浩叹,不顾也 的翻译
即使当时的讲学者听说他,攒眉叹息,(金圣叹)也不理会。
汉译英:1、这位年轻学者专心致志地开发新型的电脑翻译软件,他深信在不久的将来自己会成名。
XIAO-MA为您解答:
1, the young scholar absorbed in developing new computer translation
software, he is convinced that he would become famous in the near future.
2. He put forward this problem is out of curiosity, rather than out of
curiosity.
://toefl.xiaoma.com/shiyongxinxi/20141208/toeflchnbszh.html?toefl=ls
翻译学中的功能主义理论是什么
德国功能翻译学派是20世纪八、九十年代由赖斯等学者提出。功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。翻译功能学派代表人物有赖斯、汉斯威密尔等。参考书目: Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Jeremy Mundy)《西方翻译理论导读》和功能学派学者的专著等。