村上春树的资料及他的作品特点,表达的哲学意义

bdqnwqk7个月前学者14

上春树(むらかみ はるき,Haruki Murakami),日本现代小说家,生于京都村上春树伏见区。毕业于早稻田大学第一文学部演剧科,亦擅长美国文学的翻译。是在日本与台湾乃至韩国相当受欢迎的作家。在中国,由林少华翻译的村上小说风靡一时。2001年,上海译文出版社出版了简体中文版的村上春树全集。在台湾,村上的作品大多由赖明珠翻译、时报出版社出版。 村上春树也以自我训练跑长途马拉松、和喜欢爵士乐、古典音乐及美国作家史考特·费兹杰罗闻名。村上春树的作品充满了个人独特的风格,熟悉的人甚至只需看一、两页便能知道是他的作品!他的文字精炼,没有太多余的语言,透过抽象化、符号化、片段化、寓言化的笔法,道出了现代人的无奈与哀愁;作品虽然看似轻松,不过经过咀嚼深思后,却又有一番味道。每个读者对村上春树的作品都有不一样的认识与体会,而每个人对他的风格的诠释也有所不同,在这里概要的举出叁项,并且引用文章加以说明。主角往往没有正式的名字村上春树的作品中,不论男人或女人都往往没有名字,要不适用代名词,就是用一些代号来替代名字。在长篇小说中,「听风的歌」、「1973年的弹珠玩具」、「寻羊冒险记」、「世界末日与冷酷异境」、「舞舞舞」等,男主角都没有名字而以「我」来代替。尤其是在「世界末日与冷酷异境」这麼长的内容,两个不同的时空交错,主角竟然没有名字,实在令人佩服他的写作功力。其他如208、209双胞胎、老鼠、羊博士、牛河等角色,也是以代号或绰号表现。其他的一些角色,如出现多次的羊男,还有海驴等,则是比较虚幻的角色,他们代表了什麼,是真实世界中某些人的代称,还是纯粹只是作者写作所创造出的人物,这恐怕只有村上本人才能知道了!运用大量的譬喻1.根据他的说法,这个数字比起一个新人投手以巨人队为对象,打出no-hit-no-run要简单一些,不过比完全封杀要难一点的程度。(听风的歌)2.直子摇摇头独自笑着像。那些成绩单上整排全是A的女生经常有的那种笑法。(1973年的弹珠玩具)3.她的消失,我觉得在某种意义上好像是没办法的事。已经发生的事情就是已经发生了。我们这四年不管相处的多麼好,那已经不重要了。就像相片被拿走了的相本一样。(寻羊冒险记)4.好些地方水已经乾枯,河底都暴露出来。僵硬结块的白色泥土,像巨大的古代生物绉巴巴的尸体一般浮上来。(世界末日与冷酷异境)5.我的睡眠好像廉价大拍卖似的。大家都轮流跑来,好像在测试中古出轮胎的情形一样踢着我的睡眠。(世界末日与冷酷异境)6.我的脚步声简直像走在海底的人的脚步声一样,听起来像是从完全不同的别的方向迟钝地传来似的。(挪威的森林)7.绿在电话那头长久沉默着。简直像全世界的细雨正降落在全世界的草地上一般,那样的沉默继续着。(挪威的森林)8.是完全的黑暗,就像用黑色颜料重覆图了好几层又好几层似地深得没有隙缝的黑暗。(舞舞舞)9.因此就像被去势的狗,凭着过去的记忆而嗅着雌狗屁股的气味一样,在文坛周边徘徊着。(舞舞舞)10.从斜坡上眺望时,各色霓虹灯开始亮起的街道,身上裹着黑色大衣面无表情的上班族们正像溯着暗流往上游的鲑鱼群般以均等的速度流动着。(舞舞舞)11.不过不见岛本的踪影之后,我常常觉得像在没有空气的月球表面一样。(国境之南、太阳之西)12.虽说是用餐,也只是在麦当劳吃吃汉堡,吃吃披萨饼之类的程度。即使如此总比医院里烤鱼看起来简直像尸体一样的餐厅伙食好多了。(发条鸟年代记)喜欢用数字形容1.我和老鼠花了一整个夏天,简直像被什麼迷惑住似地,喝乾了二十五公尺长游泳池整池那麼多的啤酒。剥掉可以铺满「杰氏酒吧」地板五公分厚的花生壳。而且那是一个如果不这样做,就活不下去的那种无聊夏天。(听风的歌)2.一九六九年八月十五日到次年四月叁日为止的时间内,我一共去上叁五八节课,做爱五十四次,抽了六九二一根香烟。(听风的歌)3.电梯门关起来,确定背后确实传来咻一声压缩机的声音之后,闭上眼睛。然后收集意识的片段,从公寓的走廊往房间门口走十六步。(寻羊冒险记)4.於是电话挂断了。余味不佳的电话挂断法。我为了消除不佳的余味,做了叁十次伏地挺身和二十次仰卧起坐才去洗餐具,洗了叁天份的衣服。这样心情总算几乎恢复原来的样子了。(寻羊冒险记)5.那时候我口袋里放着有五百元铜板叁个,百元铜板十八个,五十元铜板七个,和十元铜板十六个。合计金额是3810元,计算一点也不费事。(世界末日与冷酷异境)6.「叁十六小时。」我说,没有必要看手表。地球转一圈半的时间。在那时间里,早报送两次晚报送一次。闹钟闹两次,男人们刮两次胡子。运气好的人在那之间可能做两次到叁次的。(世界末日与冷酷异境)7.他们大体上经常面带笑容,然而因状况的不同笑脸也可以分为二十五种左右来应用。从客气的冷笑,到适度抑制的满足的笑为止,那笑脸的等级全都附有编号。从NO.1到NO.25为止。(舞舞舞)8.我生於一九五一年的一月四日,也就是二十世纪后半段的第一年的第一个月的第一星期。(国境之南、太阳之西) 让我们来回顾村上春树的作品,从1979年的《且听风吟》,到2002年的《海边的卡夫卡》,近期的长篇小说《天黑以后》、短篇小说集《东方奇谭记》等,都有个很容易发现的共性——轻描淡写、特异空间。前者体现出的是一种现实主义的生活氛围,而后者代表的是后现代主义的创作观念。也就是说,村上春树的文学,在日本甚至世界范围了,只能说是一个现实主义向后现代主义的过渡。这种过渡就象是牛郎与织女之间架起的桥,朦胧而绚烂、美丽而迷离。 一、现代主义、后现代主义以及对村上春树的定位 首先我们必须对现代主义与后现代主义做个区分。所谓现代主义文学,又称现代派文学或现代文学,是1890年-1950年间流行于欧美各国的一个国际文学思潮。在纵向上,前承古典主义文学、浪漫主义文学和现实主义文学,后接后现代主义文学。在横向上,包括象征主义文学、表现主义文学、未来主义文学、意识流文学、意象主义文学和超现实主义文学六个分支流派。它的审美特征有个明显的复杂倾向,他们认为个人是无法改变这个世界的,因此作品的表现主要体现在颓废、玩世不恭,故事情节大多通过场景的梦魇来发展,人是无力把握现实的结果,强调的是“从着魔状态下清醒过来”,是“天真状态的结束。” 而后现代主义则是对现代主义文学的继承、超越和悖离,它们都以非理性主义为基础,表现出激烈的反传统倾向。不仅反对现实主义旧传统,也反对现代主义新规则,主张无限制的开放性、多样性和相对性,反对任何规范、模式、中心等等对文学创作的制约。它远比现代主义更加接受流行的、商业的、民主和大众消费的市场。它的艺术审美范围被无限扩大,街头文化、俗文学、地下文化、广告语、消费常识、生活指南等,经过精心包装,都登上了文学艺术神圣殿堂。 作为日本当代新文学代表人物的村上春树,他的生活绝大多数都是在旅行中度过的,有着日本和西方的双重文化氛围中交错的独特生活经历,从而表现出更多的本土文化和异域文化的多元视角。而对于日本文学的现状,在一个外来文化与传统日本文学相互混杂了几十年的日本,生活方式早已形成了多元化,并且已经在后现代主义和后工业社会中了。这就说明,村上春树的作品很大程度上已经向后现代主义迈进,也难怪很多学者把村上春树的作品定义为后现代主义的范畴了。 但事实上,村上的作品并不能真正意义上说是属于后现代主义,我们只能把他定位在一个过渡的阶段——从现代主义走向后现代主义,而且更多的表现为后现代主义。高文惠女士以为:“村上春树的创作中确实充满了后现代主义文化的诸多因素,但这不意味着和他的作品中体现的现代主义精神的艺术精神相矛盾……所以,那种僵化地将作家框定在某一主义的理论框架之中的做法是不可取的。”⑶苏州大学人文学院副教授吴雨平先生在他的《村上春树:文化混杂现象的表现者》(《外国文学研究》2003年第5期)一文中,则把这种过渡的概念称为“文化混杂现象”,而村上春树就是这个现象的表现者。因此,把村上春树的作品定位在一种过渡的阶段,是科学合理的,而且在他的作品中也可以得到体现。

1919年的“五四”运动是中国近代翻译史的开端。这一时期,中国对西方文化和文学高度重视,大批知名的翻译家广纳博取,翻译了大量外国文学、哲学、社会科学著作。雨果、屠格涅夫、安徒生、莫泊桑、巴尔扎克、托尔斯泰等著名作家的作品,得到了大规模的译介和出版。中国近代最著名的文学家、思想家鲁迅,其译作约占其本人作品全集的一半以上,其中著名的有法捷耶夫的《毁灭》、果戈理的《死魂灵》等。郭沫若翻译了歌德的《浮士德》、海涅的《海涅诗选》,以及收有芥川龙之介、志贺直哉、小林多喜二等15位作家的《日本短篇小说集》。梁实秋、周作人、傅雷、巴金等都是这一时期的著名翻译家。让中国人初识马克思主义的《共产党宣言》,则是翻译家陈望道从日文版翻译成中文的。这一时期的翻译活动深刻地影响了中国革命、新文化的发展进程。1949年新中国建立之后,更多的马列主义经典著作、东西方优秀的文学作品和科技论著大量翻译出版。日本著名作家如小林多喜二、德永直、宫本百合子、井上靖、江口涣、野间宏、川端康成、岛崎藤村、二叶亭四迷、谷崎润一郎、芥川龙之介、紫式部等的作品的译本大量涌现。法国文学名著中,有些是重新校对再版的解放前的译本,但大部分是新译本。古典文学方面如拉伯雷的《巨人传》、莫里哀的《伪君子》、伏尔泰的《老实人》、司汤达的《红与黑》、雨果的《悲惨世界》,以及巴尔扎克、福楼拜、大仲马、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的重要作品。法国现代文学作品的翻译,主要集中在艾吕雅、拉斐德、阿拉贡等十多位作家的小说、诗歌和戏剧。这一时期翻译的英国古典文学作品,除1978年出版的《莎士比亚全集》,还有萨克雷的《名利场》、哈代的《德伯家的苔丝》、狄更斯的《大卫·科波菲尔》、司各特的《艾凡赫》等。为中国读者熟悉和喜爱的还有乔治·艾略特、夏洛蒂·勃朗特、乔叟等众多英国文学家。布莱克、雪莱、拜伦的诗作也极受欢迎。在世界文学史上有一定影响的德国作家的主要作品,在新中国建立后也大都译介到中国来了。如布莱德尔的《恶之花·巴黎的忧郁》、《拉封丹寓言》,托马斯·曼的《布登勃洛克一家》,凯勒的《绿衣亨利》,亨利希的《臣仆》等。这一时期,南欧、北欧和东欧古典文学名著,如《安徒生童话》,易卜生的《玩偶之家》,荷马的《伊利亚特》,奥维德的《变形记》、《伊索寓言》,但丁的《神曲》,薄伽丘的《十日谈》,乔万尼奥里的《斯巴达克思》等都有了新译本和重译本。波兰、捷克、匈牙利、罗马尼亚、保加利亚及阿尔巴尼亚等国的一些作家的作品在50年代即有了译本。早在清末民初时期,中国就翻译了不少美国文学作品。许多美国作家如华盛顿·欧文、霍桑、爱伦·坡、惠特曼、马克·吐温、德莱塞、杰克·伦敦、海明威等都是中国读者所熟悉的。20世纪50年代,马克·吐温的9部小说被翻译成中文出版。70年代后,更多美国文学流派及作家成为中国翻译工作者的译介对象。如玛格丽特·米切尔、詹·库柏、欧·亨利等。在20世纪70年代末中国改革开放之后,外国文学中的西方古典主义、浪漫主义、现实主义名著首先被大量翻译。随着改革开放的深入,西方一些现当代通俗作品也逐渐进入中国读者的视野。《尼罗河上的惨案》、《珍妮的肖像》、《飘》、《假如明天来临》、《查特莱夫人的情人》等作品,对中国人的思想观念产生了一定的影响和冲击,在读者当中引起了强烈的反响。日本文学的翻译在这一时期也十分繁荣,川端康成、芥川龙之介、村上春树等人的作品都被翻译到中国来。有学者统计,改革开放以来,日本文学和美国文学一样,成为中国外国文学翻译界最重要的译介对象之一。这一时期另一个热点是翻译拉美文学作品。20世纪70年代以后,拉美文学产生了一系列享誉国际文坛的文学流派 :社会现实主义、心理现实主义、魔幻现实主义和结构现实主义等。这些作品反映拉美的社会现实,并以新颖、奇特的创作手法见长。中国对拉美文学作品进行了较为全面、系统的介绍,其中博尔赫斯、马尔克斯等多位著名作家的作品几乎全部有中译本。改革开放之后大量东西方文学的翻译,让中国读者逐渐认识到西方现代派文学作品在思想内容和表现手法上的特点和可取之处,纠正了偏激的认识,改变了对西方现代派作品采取全面否定的简单化做法。大量西方现代派作品,包括象征主义、表现主义、意识流小说、存在主义文学、荒诞派戏剧、新小说、黑色幽默等作品被译介过来,对中国本土文学的创作产生了非常重要的影响。打开了解与学习世