什么是艺术?

bdqnwqk9个月前基础8

先有艺术家后有艺术。艺术家是指:具有较高的审美能力和娴熟的创作技巧并从事艺术创作劳动而有一定成就的艺术工作者。

艺术在古代是指:六艺以及术数方技等各种技能;特指经术。一、艺术能给人们带来精神上的愉悦。二、艺术能给人们智慧的启迪。三、艺术可以给人力量,催人奋进。艺术可以从哲学与科学来定义,哲学就是挑起争论的,科学就是能终止争论的,艺术就是哲学与科学的抽象实体。艺术还分表演艺术,视觉艺术,语言艺术,综合艺术。

MTI翻硕考研的难度和CATTI二级的难度有什么区别吗?哪个更难?

作为一名2005年通过CATTI二级的翻译人员,和你聊一聊CATTI二级和MTI翻译硕士考研的难度以及题型区别。

实际上,CATTI和MTI是有交集的。

1.早在2008年,翻译专业硕士(MTI)学位教育与翻译专业资格(水平)证书(CATTI)就实现了接轨,CATTI考试承担起引导翻译教学和服务翻译教学的任务。

2. 翻译硕士专业学位研究生,如果在入学前没有获得CATTI二级或以上,研究生学习期间必须参加CATTI二级《口译实务》或《笔译实务》科目考试(免试《口译综合》或《笔译综合》)。

一、CATTI二级与MTI考研的难度对比1.对比考试目的

CATTI二级的考试目的是评价应试者的笔译或口译(交替传译或同声传译)的实践能力是否达到专业笔译(或口译)人员的水平。注意,是检验是否达到“专业”译员水平,不是初学者、训练者或业余译者。按照CATTI与职称评定的对应关系,CATTI二级(包括三级)证书持有者在翻译行业的职称评定是“以考代评”,CATTI二级对应的是中级职称,职位是“(正式)翻译”,三级对应的是初级职称,职位是“助理翻译”。由此可见,翻译人员能考取CATTI二级,标志着已经是一名翻译实践能力强、胜任中等难度翻译任务的专业翻译人员了。

MTI考研是为了选拔优秀人才进行翻译能力的训练,是入学考试而不是毕业考试,更不是翻译能力“认证”考试,要求在校期间(毕业前)考出CATTI二级翻译证。但是实际上,有部分学生直到毕业也未能通过CATTI二级考试。

通过对比,可以看出:MTI考研是入学考试,目标之一是培养学生达到CATTI二级水平,并取得资质。因此,CATTI二级和MTI考研之间相距两年的培养期。

(当然,这是从平均难度上比较,也有部分学生入学前就考出了CATTI二级,也有部分学生毕业后也没考出CATTI二级,这两种情况作为“最高分”和“最低分”去掉。)

2.对比翻译实践

CATTI共分四个等级,其中资深翻译是实行考核评审方式取得,申报人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书。因此能通过考试获得的是二级三级(以考代评)和一级(考评结合)。其中对于二级翻译(无论笔译口译)的要求是“具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作”。

考试难度与专业学历及翻译实践的大体对如下:

三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;

二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;

一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。

由此可见,

CATTI二级=外语专业本科毕业+3-5年翻译实践。

MTI考研=外语专业本科毕业/非英语专业本科优秀毕业生

因此CATTI二级比MTI考研的难度之间差距3-5年翻译实践。

综上所述,CATTI二级比MTI考研多出:2年研究生培养期或者3-5年翻译实践。

二、CATTI二级与MTI考研的题型区别1、CATTI二级需要考两科,《笔译综合》和《笔译实务》或《口译综合》和《口译实务》。因为MTI考研是笔试,因此对比《笔译综合》和《笔译实务》。CATTI二级(包括三级)不设淘汰率,需要满足两科同时及格(60/100),才可以获得翻译证;如果有一科不及格,不算通过翻译考试,而且成绩不累计,下次报名时重新考两科。不过,CATTI一级只考一科,即《实务》,通过就可以发放翻译证。

CATTI二级的《笔译综合》相对简单,之所以说“简单”,是因为题型是我们非常熟悉的。无论是高考英语、非英语专业的四六级、英语专业的四级和八级还是考研英语,都与CATTI题型的高度重合,平时“有意无意”进行了比较充分的备考。

《综合》题型分三部分:第一部分,语法、近义词替换和改错各20小题,共计60分;第二部分,三篇阅读理解,共30个小题,共计30分;第三部分,一篇20小题的完形填空,每题0.5分,共10分。

《实务》是考CATTI的最大障碍,没有通过的考生80%以上是“卡”在《实务》上。因为平时的翻译训练比较少,缺乏翻译实践和翻译经验,无论是遣词造句、组织语言、翻译风格还都比较初级,也就是阅卷老师所说的“书本”“学院”痕迹很重,缺乏语言灵活“运用”能力,尤其缺乏英语思维。

《实务》的题型并不复杂:四篇文章,两篇中译英,两篇英译中(其他语种以此类推)。取材非常广泛,政论、新闻、财经、文化、艺术、自然、体育、军事等等,主要考察考生翻译不同领域的文本材料、处理语言难点、转化中英思维的能力,相对于《综合》的“对错”标准,《实务》更多的倾向于“优劣”标准,有unacceptable、acceptable和topnh的分级标准。

2、MTI一般要考三科,《翻译硕士英语》《翻译基础》和《汉语写作与百科知识》。

MTI《翻译硕士英语》类似于CATTI的《综合》,Vocabulary & Grammar中30个小题,30分;Reading Comprehensions40分,其中Multiple-choice Questions中3篇文章,15个选择题,共30分,第4篇是根据文章回答问题,5个小题共10分;Writings部分占30分,要求60分钟内根据特定话题写出500-600词的英语短文。

《翻译基础》类似于CATTI《实务》,只是多了短语翻译,文章翻译的篇数减半。《翻译基础》分三部分:词语互译(30分);英译汉一篇(60分);汉译英一篇(60分)。

《汉语写作与百科知识》中《百科知识》50分,其中选择题25分,名词解释25分;《汉语写作》中应用文写作40分,现代汉语写作60分。

举几个例子看一下难度:

1、《翻译硕士英语》

The bus moved slowly in the thick fog. We arrived at our ______ almost two hours later.

A.designation B.destiny C.destination D.dignity

An old woman was badly hurt in _______ the police describe as an apparently motiveless attack.

A. that B. what C. whatever D. which

2、《翻译基础》

laughing stock→(笑柄)

soulmate→(心灵伴侣)

数据库→(database)

货到付款→(cash on delivery)

至于文章翻译,不一一列举,篇幅长度和题材与CATTI二级类似。

3、《汉语写作与百科知识》

例:生活当中,有许多事情当你亲临其境之后,往往思想受到启迪,身心感到愉悦。偶然忆起,就如品香茗,又如含青榄,清香久远,令人难忘⋯⋯ 请以“值得品味”为题,写一篇不少于800字的文章。 需要注意的是,在《翻译基础》中,虽然题型、题材和体裁方面MTI和CATTI类似,但是评分标准CATTI要严格得多,因为MTI考研是测试翻译初学者的,只要没有明显错误,语言通顺就可以得分,一般不考虑语言风格和英语思维的。而CATTI二级是评定“专业”翻译人员的(而且是中级职称),需要按照“信达雅”的行业标准进行评判,因此,同样的一篇文章的译文,在MTI考研中能得85/100的话,在CATTI二级中一般只能得75/100。