一些很著名的书籍和电影在大陆和港台有不同的译法,请告之……
大陆——香港——台湾《冷山》——《乱世情天》《帝国骄雄》——《角斗士》《拯救大兵瑞恩》——《雷霆救兵》《勇敢的心》——《警世未了缘》《海底总动员》——《海底奇兵》《冒牌天神》——《衰鬼上帝》《我知道你是谁》——《神鬼交锋》——《猫鼠游戏》《加勒比海盗》——《魔盗船》——《神鬼奇行》《十月惊情》——《见鬼2》《真实的谎言》——《魔鬼大帝》(我最无法理解的香港译名,只要扯上施瓦辛格就是魔鬼两字…… )《泰坦尼克号》——《铁达尼号》《指环王》——《魔戒》《勇闯夺命岛》——《石破天惊》《律政俏佳人》——《律政可人儿》——《金发尤物》《漂亮女人》——《风月俏佳人》——《麻雀变凤凰》《英国病人》——《英伦情人》——《别问我是谁》《生死时速》——《生死时速》——《捍卫战警》《玩具总动员》——《反斗奇兵》——《玩具总动员》《亡命天涯》——《亡命天涯》——《绝命追杀令》()——《神探飞机头》——《王牌威龙》()——《美国处男》——《美国派》 ()——《太阳神13号》——《阿波罗13》()——《绝世孖宝》——《阿呆与阿瓜》()——《人鬼情未了》——《第六感生死恋》()——《宝贝智多星》——《小鬼当家》()——《吸血迷情》——《夜访吸血鬼》()——《七宗罪》——《火线追缉令》()——《变相怪杰》——《摩登大圣》()——《本能》——《第六感追缉令》前面是()表示国内未引进的