关于哥本哈根气候大会的资料
The U.N. Climate Change conference opened in Copenhagen, Denmark Monday with some 15,000 delegates and observers from nearly 200 countries attending what is being billed the last best chance for an agreement to combat global warming.
联合国气候变化会议星期一在哥本哈根开幕,将近两百个国家大约一万五千多名代表和观察员出席。这次会议被认为是为治理全球气候变暖达成一项新协议的最后一次最佳时机。
A warm welcome to Copenhagen and to the United Nations Climate Change Conference 2009
“热烈欢迎大家来到哥本哈根,参加2009年联合国气候变化会议。”
The opening words to delegates, experts and activists from around the world gathered here in Copenhagen for the next two weeks.
大会向来自世界各地的代表、专家与活动人士致欢迎辞,他们将在未来两个星期内在哥本哈根讨论气候变化问题。
Their task is to find common ground, including on reduction of greenhouse gas emissions, promotion and transfer of new more eco-friendly technology and the necessary funding to make this possible, especially for the less developed and poorer nations. It also means coming up with long term vision and cooperation for the future.
代表们的使命是寻找共同点,减少温室气体排放,开发和普及更有利于生态的新型技术并落实所需要的资金,尤其是向欠发达和较贫困国家提供帮助。代表们还需要为未来制订长期战略与合作目标。
The U.N.'s top climate official, Yvo de Boer issued a stark reminder that the clock has run out.
《联合国气候变化框架公约》秘书处执行秘书德布尔(Yvo De Boer)明确警告说,时间已经所剩无几。
The time for formal statements is over. The time for re-stating well known positions is past, said Yvo de Boer. The time has come to reach out to each other. I urge you to build on your achievements, take up the work that has already been done and turn it into action.
德布尔说:“已经没有时间打官腔了,重申已知立场的时间也已过去。现在应该彼此沟通、寻找共同点了。我敦促各位再接再厉,落实共识,付诸行动。”
Many countries have put proposals to reduce emissions on the table, including the United States, China and South Africa.
美国、中国与南非等许多国家都提出了减排的建议。
There have been strong statements from world leaders on the need to forge agreement, even though differences on timing, approach, burden sharing and funding remain.
各国领导人也发表了声明,强调有必要签署协议,但在时间、方法、责任分担和资金落实等方面依然存在分歧。
The Copenhagen conference was to come up with a binding agreement to succeed the 1997 Kyoto Protocol which mandated emissions cuts, but was not signed by some of the world's biggest polluters, including the United States. Kyoto expires in 2012. But many say a political framework is more likely at Copenhagen, with a binding accord to be worked out possibly next year.
哥本哈根会议计划签署一项具有约束力的协议,以取代1997年京都议定书。京都议定书规定了强制减排目标,但美国等世界上几个最大的污染国没有签署京都议定书。京都议定书2012年失效。很多人认为,哥本哈根会议更可能签署一份政治框架协议,可能明年再签署一份具有约束力的条约。
Denmark's Prime Minister Lars Lokke Rasmussen reminded delegates the time to act is now and for everyone.
丹麦首相拉斯穆森提醒说,现在是采取行动的时候了,每个国家都不例外。
Global warming knows no borders, it does not discriminate, it affects us all and we are here today because we are all committed to take action, he said.
拉斯穆森说:“全球气候变化不在乎你有没有边界,也不在乎你是哪个国家,全球气候变化影响我们每一个人。我们今天汇聚一堂,因为我们都决心采取行动。”
The prime minister said he believes a deal is possible. Delegates have just over a week to prove him right - before more than 100 heads of state and government come here. Conference organizers hope they'll have a deal on the table for signing.
拉斯穆森首相说,他认为有可能达成一项协议。各国代表只有一个多星期的时间来证明这种可能性是否存在,一百多位国家元首和政府首脑也在拭目以待。会议组织者希望届时能拿出一份协议让代表们签字。