怎样挑选外国名著的译本?

bdqnwqk1年前百科9

1、选外国名著,首先考虑的是好的译本,名家名译。像文学名著:列夫.托尔斯泰的作品草婴的译本较好(据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。);契诃夫的小说最佳译本是汝龙的(汝龙的契诃夫,专业到了极点的。在上世纪80年代初,有家出版社想出版契诃夫的作品,因与汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找了汝龙。);巴尔扎克的作品傅雷的译本是经典;莎士比亚全集公认的是朱生豪翻译的译本。另外,金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》;蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》;李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》;丰子恺译的《源氏物语》;王道乾先生翻译的杜拉斯《情人》;金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》等等都是最佳的译者。2、其二选出版社,像出版外国文学名著的出版社,较早的出版社有人民文学出版社、上海译文出版社,译林出版社等,以上三家出版社都出过外国文学名著的最佳译本,另外书籍的装帧、排版、印刷都还不错,当然其它出版社也不乏有好的译本,像读客(江苏文艺出版社)的外国畅销书译本有些也是不错的。另外,该名著的译者最好从头至尾是由一人翻译的,这样文字风格是相同的,不会读着读着变了味道。3、选择好的译本也可以去当当、亚马逊等图书网站看看你选择的译本的购买量和网友的留言,网友们对该书各方面的评介和满意度,它对你选择好的译本也是很有帮助的。