译林出版社的外国小说名著译本大家觉得怎样?
上海译文出版社出版的雨果名著(悲惨世界)为中译本上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社
“四大名著”分别用英语怎么翻译?
《西游记》Pilgrimage to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions 《水浒传》 Heroes of the Marshes 四大名著,又称四大小说,是指《三国演义》、《西游记》、《水浒传》及《红楼梦》四部中国古典章回小说,是汉语文学中不可多得的作品。
这四部著作历久不衰,其中的故事、场景,已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。四部著作都有很高的艺术水平,细致的刻画和所蕴含的思想都为历代读者所称道。
有哪些书籍的翻译称得上经典?
《哥德尔、艾舍尔、巴赫——集异璧之大成》“中译本前后费时十余年,译者都是数学和哲学的专家,还得到原作者的直接参与,译文严谨通达,特别是在原作者的帮助下,把西方的文化典故和说法,尽可能转换为中国文化的典故和说法,使这部译本甚至可看作是一部新的创作,也是中外翻译史上的一个创举。”
《金刚经》从梵语翻译成中文,期间好几代中印两国佛学大师都做出了巨大的努力,后终成一部不朽之作。
马爱新的《哈利波特》系列小时候对情节如痴如醉,没顾得仔细体会,大了读过英文原著后才发现中文翻译之妙,比之原文毫不逊色。
傅东华先生的《乱世佳人》开篇对于郝思嘉的面部描写很有意味,我本人翻译比较喜欢意译,所以他的“本地化”译法比较合我心意。比如把Atlanta翻译成饿狼屯. 以及按照中国人名的方式翻译里面的角色名字,如白瑞德 。
《钢铁是怎样炼成的》原作者小学文化,文学功底极差,翻译成中文简直是再创作,脱胎换骨