你最喜欢谁翻译的外国名著?
读外国名著的时候,我们常常会有不知道买哪个出版社的,哪位翻译的比较好。毕竟不同的翻译,看的感觉也会天差地别。我们可以拿不同版本的《雪国》的片段感受一下:
原版:岛村はその真剣な响きに打たれ、额に皱立て颜をしかめて悬命に自分を抑えている意志の强さには、味気なく白けるほどで、女との约束を守ろうかとも思った。
高慧勤:岛村被她真挚的声音打动了,看她蹙额皱眉,拼命压抑自己的那股倔劲儿,不由得意兴索然,竟至心想,要不要遵守向她许的诺言。
叶渭渠:岛村被她那真挚的声音打动了。他锁紧双眉,哭丧着脸,强压住自己那股子强烈的冲动,已经感到索然寡味了。他甚至在想是否还要遵守向她许过的诺言。 是否读出来有截然不同的感觉呢?但是到底一本名著是谁翻译的好,这个也很难有定论,各有争执。比如《浮士德》的译本,有人感觉绿原翻译的好,比较准确地表达出了原文中的情感;也有人感觉郭沫若的比绿原的好百倍,想当的精妙,也有人感觉钱春绮版本的遣词造句最经典了,这个都跟个人的喜好有关系,今天推荐几本个人比较喜欢的外国名著的译本:
《少年维特之烦恼》杨武能译杨先生是德语文学翻译专家,而读《少年维特之烦恼》你很难绕过去这一个译本,“哪个少年不多情,哪个少女不怀春”这句话你听过吗?就是出自这儿的。
《小癞子》杨绛译杨绛先生是西班牙文学的专家,《小癞子》,文字质朴简洁,故事精采生动,真实反映中世纪西班牙的社会状况。文笔风格就和杨绛先生的接近。说到西班牙文学,大家可能还会想起杨绛先生翻译的《堂吉诃德》,这本书个人感觉翻译的很好。但是杨绛先生的这个译本也引起了不少的学术争议,很多专家认为翻译有漏洞,这边就不说了,看个人的选择吧。
《情人》王道乾译杜拉斯的《情人》在国内有很多的译本,但是现在市面上接受度比较广的还是王道乾的译本,这个不是没有道理的,王道乾译本的《情人》都不是逐字逐句的翻译的,是更加写意的翻译。王小波也在自己的作品里多次推荐他。
《战争与和平》高植《战争与和平》的译本很多,从最开始的郭沫若的译本(别看),到高植译本,到草婴译本,到刘辽逸的译本等等,很多。现在大家比较推荐的是草婴的译本,简练,不拖沓,但是个人感觉不如他翻译的《安娜卡列尼娜》来得好。高植兼通俄文与英文,以欧洲评价最高的毛德英文译本为参照,很有托尔斯泰的感觉。
《傲慢与偏见》王科一《傲慢与偏见》在国内有十多个译本,可见其欢迎程度,我希望你第一次看别看到某些重译出版的,不然会破坏那种感觉的。比较推荐的是王科一版本或者孙致礼版本的。王科一版本的遣词造句比较古雅,译文形神俱备,但是用词年轻读者可能有些不适应,孙致礼版本的译文比较的还原了原文,生活化,通俗易懂,适合年请读者读。