我想读外国文学名著,请问团结出版社出版的外国文学名著怎么样?
想读外国文学名著,在未掌握外文的情况下,首先要选择好中文译本。因为由外国文字转变为汉语文本,此中是优是劣,全在于翻译家的本领。优秀的翻译家,既精通外文,又有深厚的中国文学素养,熟练于汉字文句的表达方式。
如傅雷先生翻译的巴尔扎克,汝龙先生翻译的契诃夫,草婴先生翻译的托尔斯泰,朱生豪先生翻译的莎士比亚等。这些大家名家,学贯中西,知识渊博,他们的译作可算得上是精品力作。
多少年来,世界各国名著佳作,正是依靠一代代勤奋劳作的翻译家们的艰辛笔耕,打造出了世界文学名著的座座金库,为中国读者提供了高水准的一流译本,使我们能在未熟知外文的条件下,仍然能够享受到外国文学名著的高贵与精美的文学性。
这同样需要好的出版社,能慧眼识英才,能招集一批优秀翻译工作者,集中优质资源人才,组织好出版工作。
就此而言,人民文学出版社,上海译文出版社,江苏译林出版社在介绍与出版世界优秀的文学作品方面,是取得了卓越的成效!
象人民文学出版社早年编辑出版的《外国文学名著丛书》网格本一百余种。其翻译质量,版本设计是一流的。曾受到广泛的欢迎,老实讲,在上世纪八九十年代,你想购买网格本外国文学名著,真是一票难求!
好在从去年开始,人民文学出版社再次推出网格本外国文学名著精装本。这无疑会受到外国文学爱好者的欢迎。
人民文学出版社在上世纪八九十年代推出的《世界文学名著文库》二百种,一律布面精装本,在当下仍是少见的珍贵本。
而上海译文出版社是一家专门出版世界名著的单位,它的出版业绩也是有目共睹的,不仅介绍世界古典小说,也出了大量现当代的文学杰作,人才济济,优质文本大量呈现。象数年前出版的那套《译本名著典藏》本,精选了世界文学中的第一流作品20部,对于这套书,无论从装帧设计,插图艺术上看,都是值得阅读收藏的,弥足珍贵的一套书!
江苏译林版的世界文学名著系列,收集面广,品种繁多,也有不少值得重视的译本问世。
总之,现在的选购外国文学名著,其市场之大,前所未有,这就需要填重作出选择。
而读外国文学名著,选择人民文学出版社,上海译文出版社等老牌名家的一流文本,是相得益彰的事情,可以算得上是最好的选择!