有哪些被翻译毁了的好书?

bdqnwqk1年前问题11

为了提高为文章的命中度,不误伤好的译文,我不以自己的读后感觉为标准,而以“翻译指谬大神”乔纳森(本名刘铮)对照原文发现错误的书籍为例,举出几本被翻译毁掉的好书:

一、 《小万神殿》[法] 阿兰·巴迪欧 著,蓝江译,南京大学出版社2014版

《小万神殿》是法国哲学家阿兰·巴迪欧追悼纪念14位哲学家的文集。然而,就是这样的文字,已经翻译出版过两部阿兰·巴迪欧作品(《世纪》、《哲学宣言》)的蓝江先生居然读不懂。毫不夸张地说,《小万神殿》很可能是近年来误译最多的哲学书,误译的密集程度简直创了纪录。

如,“在那些岁月里,正是伊波利特用火球炸毁了那个通常被紧密封闭起来的学院哲学。”(第35页)火球?炸毁?哲学家为何如此暴力?英文原文写的是:In those years,thanks to Hyppolite,the bolts on academic philosophy,which were normally shut tight,were released.这句话的意思是:“那些年,多亏了伊波利特,学院哲学那通常紧闭的大门门闩被开启了。”

再如,“他也非常喜欢诗歌,当他年轻时在克洛代尔上课的时候,引用了瓦莱里的一大段诗。”(第41页)英文原文为:He was a poetry lover who could cite long passages from Valery,and had given lectures on Claudel as a very young man.这句话的意思是:“他热爱诗歌,可以背诵大段的瓦莱里诗作,很年轻的时候就讲过关于克洛代尔的课”。译者似乎没听说过诗人克劳德·克洛代尔的名字,把它当成地名了。

二、《异端人物》[英]特里·伊格尔顿著,刘超、陈叶译,江苏人民出版社2014年版

《异端人物》是英国批评家特里·伊格尔顿的一本书评集。伊格尔顿写文章,语气往往是嘲弄的,讲究的是用字毒辣,学术上的褒贬又不明讲,字里行间透出来,要你自己琢磨。这样文章,百分之百看懂都不容易,何况是译成中文?

比如,“在过去,任何源自前帝国的诗歌和散文,只要它们还算得体,都可以被称为‘公共财产文学’……”与所谓“公共财产文学”对应的英文是Com m onw ealthliterature,其实是“英联邦文学”的意思。Com m onw ealth指英联邦,哪怕是英语刚入门的人也应知道的。

再如,“E.M .福斯特的作品在描写这种场景时有两种特点,一方面……另一方面又冷不丁地让人发现异己确实是一种威胁,从而把和他自己相似的自由主义者们都推进了争论之中。”最后这半句的原文为:sosendingupliberals like him self into the bargain。这里的sendup是“讽刺、嘲弄”的意思,而intothebargain则是“此外、而且、同时”的意思。文章原意是说:……就这样捎带着讽刺了他这类的开明人士。伊格尔顿这样注重文体的作者,用词极考究,译者的语汇库哪里够用?

三、《有人说过集权主义吗?》[斯洛文尼亚]齐泽克著,宋文伟、侯萍译,萧韶审校,江苏人民出版社2005年版,

1、词义理解错误。例如:“今天,理性本身受到严重挤压。”(序言第6页)原文为:Rationality as such gets a bad press today。尽管press也有“挤压”的意思,但在这里,它却是“新闻报章”的意思。To get a bad press,实际上是一个惯用语,意为受到新闻界的批评。

2、句意理解错误。例如:“他(指拉康)拒绝把精神分析中的自我心理变化视为‘美国生活方式’在意识形态上的表现。”(正文第1页)刚好把意思弄反了。原文为:……his dismissal of the egopsychological turn of psycho analysis as theideological expression of the 'American way of life'. 意思是说,拉康把精神分析运动的自我心理转向看做是“美国生活方式”在意识形态上的表达而加以摒弃。当然,此处的turn是所谓“语言学转向”之类的那个“转向”的意思,译者翻成“变化”,又是词义理解错误了。

四、《无赖》[法] 雅克·德里达著,汪堂家、李之喆译,上海译文出版社2011年版

如今中国译著多,译者也多,但译者自己读的书常常太少,别说纵横泛览,就连自己所属专业领域内的书也每每没读过,甚至没听说过。无论干什么,固陋总归是个毛病,不如暂时搁置“博”与“约”的探讨,认真多读几本书罢。

翻译德里达的书,是不是该对德里达本人写的东西多一点了解呢?在《无赖》中译本第11页上,德里达希望读者“参考一下我的小书《对瑟朗的能力测试》(Schibboleth - Pour Paul Celan)”。德里达写过一本叫《对瑟朗的能力测试》的书吗?一查原文,才知道此书的书名为《通关暗语:献给保罗·策兰》。

《无赖》第34页写“阿冈本在《司铎者》(Homo Sacer)中提出”云云。“阿冈本”指意大利哲学家阿甘本,Homo Sacer是阿甘本极有名的政治哲学作品,此书国内有些人称之为《牲人》,吴冠军先生是译作《神圣人》的。

五、《古希腊罗马名人传》[古希腊]普鲁塔克著,冉明志、吴庸译,北京理工大学出版社2013年版

这本书完全是在席代岳译本基础上“再创作”而来的。比如席代岳译本:

“他是当时最知名的美男子,无论在幼年和青年时代或成人以后,都能永葆迷人的容貌和气质,每一个见到他的人都为之倾心不已。优里庇德有诗为证:

其人如玉树临风,年华则春容秋茂。

虽然亚西拜阿德具备这方面的优越条件,对少数特定人士而言,还是他那天生的英勇和欢乐的气质,使人感到更为心折。”

冉明志等的工作,只是把“天生”转译为“与生俱来”,把“英勇”转译为“意气风发”,把“欢乐”转译为“喜笑颜开”而已,他们还能从“其人如玉树临风”想象出“英俊潇洒风流倜傥,才高八斗文韬武略,有万夫难敌之威风”这一大串来,才能是何等高超!

我们为什么很有把握说冉明志等是对席代岳译本进行了“再创作”,而非巧合呢?因为席代岳的翻译本来也不怎么靠得住的,而席代岳译错的地方,冉明志等就跟着错了。