有关翻译的理论知识

bdqnwqk1年前基础9

1.翻译理论都有哪些

翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。

这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

1、概念段的主题认知法 首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。2、功能分类法 根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。

例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末。3、图式研究法 根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。

与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。

从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。

根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。4、积木切分法 形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木。

积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。

一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。5、事件切分法 语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。

切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。

翻译理论的基础认知 近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成体系。

它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。

功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”)。意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。

词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成因果链。

由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的。

功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。

意义上等值的翻译,也就是功能等值的翻译。关於这个问题,我们的前辈王宗炎教授早在1981年就有明确的论述,他指出,“在作用上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法,”“在功能上与原文不对路,从整体看来,就不见得忠实”。

“ 形式等同”、“功能等值”,有个内容和形式的关系问题。“任何事物都有其内容和形式”,“内容总是某种形式的内容,形式总是某种内容的形式”,“同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容”。

功能翻译理论强调,“形式是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的。其中决定因素是修辞功能,因修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得到解释。”

(《论EST的功能翻译》,1994)从这些论述我们可以看出,功能翻译理论把概念段的语义、语法和修辞紧密结合,互相影响,不可分割。突出修辞功能的重要性,功能靠形式体现,靠结构体现。

功能等值的翻译首先必须突出考虑概念段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境。因修辞功能受词义、句子的语法结构和翻译语用意义的支配。

句子里每个词的义值由本句的上下文所决定。根据Van Dijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能也会生重要作用。

功能性翻译理论说明 根据翻译公司发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明。

2.说些有关翻译理论与技巧的知识.(用英语表达)

The translation between the different languages is actually a kind of cultural annotation. The process of translation is not only the switching process of language, but also the reflection of different characteristic cultures. Therefore, if the translator wants to translate the color word correctly, he must considerate the differences of cultures. Understanding the cultural background of the original language and basing on the cultural connotations have been referred to, it is the only way that can reduce the loss of information and use the proper words to translate. We must try to reappearance the semantics and the functions of original text by other ways. In the aspect of difference cultural background, we should “seeks common ground where differences exist” as far as possible and must pay attention to the primitive cultural connotations in original language and the readability in the target language. It can make the reader accept the culture connotations and the association significances in original language when he accepts the literal information.。

3.英语基本翻译理论有哪些

美国奈大的功能对等理论。Nida's funtional equivalence.

Newmark纽马克 semantic transaltion and communicative tranlation.第一种侧重于文字意思的翻译。第二种则侧重交际意图的传达。the first focus on literal translation.the second focus on delivering the communicative intention to target audience

标准古有‘信达雅’faithfulness,expressiveness, elegance.

忠实、通顺 faithfulness and smoothfulness

方法归化domestication异化foreinization

加译addition,减译delection,直译literal translation,意译free translation

4.1.为什么要学习翻译理论

为什麽mwv 看这一类翻译理论书?

1. 当然是因为自己经验不足,也没有受过翻译的科班训练,所以希望借鉴前辈的知识和体会,了解翻译名家在遇到问题时的解决方法。虽然不同语系遇到的问题不太相同,但思考的方向往往可以参考。而且,看过大师的经验,精进的方法,也可以更加鞭策自己在译途上更加努力。

2. 可以增加信心。名家在翻译时,也会遇到很多想破头都不知道该如何译的难题。比方说,余光中在谈论他翻译王尔德的剧本《不可儿戏》译后感的这篇文章中就提到──

3. 在翻译过程中的难题形形色色,有的可以克服,有的可以半悬半决,有的只好放弃。

当发现名家在翻译时也会遇到相同的问题,就会了解到两种语言之间的翻译,其实是用另一种语言尽可能贴切地表达原文中的意思,即使无法做到百分之百也不必自责。翻译不可能百分之百,这是两种语言、两个不同文化背景必然会造成的落差,译者只能努力做到等效翻译。

4. 余光中在这篇文章中也谈到,「最难缠的当然是文字游戏,尤其是一语双关……有时候实在走不通,只好变通绕道,当然那“趣克(trick)”也变质了」。

5. 原来并非只有我们小译者为这些问题伤神,经验丰富、造诣很深的翻译名家也有类似的烦恼(当然大翻译家和我们小译者烦恼的层次不同啦),这麽一来,就会觉得安心不少啦。

最后一点,就是在充实自己的理论知识后,遇到有一些之前「知其然,而不知其所以然」的问题,就可以解释得更加透彻。比方说,我觉得以下两段话就很受用。

6. 师承傅雷,翻译了《红与黑》的罗新璋对於翻译有「译事三非」的创说。所谓三非,即「外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓」。

余光中谈到他做译者时谨守的一个原则:

7. 要译原意,要不译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流於直译、硬译、死译。最理想的翻译当然是既达原意,又存原文。退而求其之,如果难存原文,只好就迳达原意,不顾原文表面的说法了。

8. 所以,有时候把译文和原文相对照,或许「长」得不太像,初学者可能会质疑──翻错了?但有时候往往是译者在对作者的整本作品融会贯通后做出的最好诠释,最符合作者想要表达的意境。

5.英语翻译的技巧

在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。

这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。 以下是一些学习英语翻译的技巧: 1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。

实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。

多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。

由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。 3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。

6.英语语言学翻译方向都学什么理论

笔译的话有翻译理论、中到英笔译、英到中笔译。还会学一些语言学的基础知识。如果是口专业的话就会有英到中、中到英的交传和同传。现在一般的笔译专业也会适当上点口译课。笔译专业偏重于文学性的翻译和翻译理论。基本上出来以后就搞文学翻译或者翻译理论研究了。

现在国家也出了MTI,Master of Translation and Interpretation。给与的是翻译学硕士。这个专业比较偏重实践,非文学性翻译。出来以后就是干活的,翻译材料、口译都能上手。就业出路比较好,不过对于想搞研究和文学翻译的人不合适。

7.纽马克的翻译理论主要是什么

彼得•纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。

他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。

根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。一.语言功能与文本类型纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种:(一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。

语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。

这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。

当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。 在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。

以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。

(二)信息功能(informative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。

信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。

译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。

鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。这种场合,由于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,有时译者翻译的文本反而好于原文。

(三)呼唤功能(vocative function) 呼唤型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或作出反应。需要注意的是,号召的受众不是个人,而是读者群。

呼唤类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。在动笔翻译前,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。

例如,中国的菜名翻译是门深奥的学问,有一道菜叫 "驴打滚"(蒸熟的江米裹上甜豆面粉),翻译成英文是glutinous rice rolls with sweet been flour,翻译中假如出现"驴"(donkey)就要让英美人士费解了。(四)审美功能(aesthetic function)审美功能即令人得到美感的语言。

这样的文本所用的手段第一是声音,第二是比喻。此外,句子、小句、词语的节奏、平衡和对比也有作用。

审美功能存在于大部分文类,更是诗词、废话诗、童谣以及某些广告宣传不可缺少的。(五)应酬功能(phatic function)应酬语言用来与受话者保持友好接触而不是用来传递信息。

有些应酬话因文化而异,应该用标准的对等词来翻译。(六)元语言功能(metalingual function)元语言功能是用一种语言来解释、标示、批评它自己的特征。

在这六种文类中,前三个是主要的。这些文本类型,并不能完全截然分开。

很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本,通常都是三种功能兼而有之,只是有所侧重而。

有关翻译的理论知识

标签: 理论知识