日语翻译知识
1.日语了解怎么说
假名:りょうかい
罗马音:ryoukai 汉语拼音谐音: lio~ ka yi
りょうかい 0 【了解·谅解】
释义
1、[名·他サ] 谅解;了解
2、[名] 领海
短语
1、るりきょうかい 瑠璃教会
2、がすしょりきょうかい 国家大气处理器协会
3、しすてむかんりきょうかい 系统管理协会
4、あめりかけいえいかんりきょうかい 美国经营管理协会
5、にひゃくかいりりょうかい 200海里领海
6、こんこうきょういまりきょうかい 金光教伊万里教会
7、あめりかひんしつかんりきょうかい 美国质量控制学会
8、ふぃんらんどでーたしょりきょうかい 芬兰数据处理协会
9、りょうかいど 可懂度
双语例句
1、其他的还有比如 了解 (りょうかい) 容易(ようい) 音読(おんどく) 等等。
音读的有规律,比如上面的“分”字。在音读里基本上都读ぶん。
2、苦(く)しみを感(かん)じて 苦しみを体験(たいけん)して 苦しみを受(う)けとて 苦しみを了解(りょうかい)して。
感受痛苦吧,体验痛苦吧,接受痛苦吧,了解痛苦吧。不知道痛苦的人是不会知道什么是和平。
拓展资料
其它表达“了解”的解释
1、“了解”一词最基本的意思是“知道,明白,理解”。所以这个时候可以用「理解する」「知る」表达。
常识じょうしきぐらい知しっておくべきだ。/常识还是应该了解一下。
文系ぶんけい出身しゅっしんでも知しっておくべき基础きそ知识ちしきだ。/就算文科生也应该了解一下的知识点。
2、“了解”同时又有“调查、弄清楚”的意思,这时可以用「调べる」「情报を集める」等词来表达。
高価こうかのものを买かう前まえに、色々いろいろ情报じょうほう収集しゅうしゅうしないと…/在买高价物品之前,还是要先了解一下情况。
结婚けっこんする前まえに、ちょっと相手あいての家柄いえがらを调しらべてみたほうがいいよ。/结婚之前最好还是了解一下对方的家境。
2.做日语翻译需要具备哪些条件呢
日语翻译的话,最少要学到2级以上才可以的,当然最好是1级了的 一般日语专业的学生是学2年过2级的,毕业的时候过1级的 如果你努力的话是可以更快些的 一级 要求应试者学习日语时间在900个小时左右,掌握日语的高级语法,2000字左右的汉字,10000个左右的词汇,能满足社会交往、大学学习及基础研究的需要。 二级 要求应试者学习日语时间在600个小时左右,学完中级日语课程,掌握较高级语法,1000字左右的汉字,6000个左右的词汇,具有一般的听、说、读、写的能力。
希望采纳
3.日语翻译技巧
日语翻译技巧:
1.态度基本功
这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
2.外语基本功
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
3汉语基本功
谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。
4.学日语翻译适合从事哪些工作
一般来看,学习日语的毕业后的就业去向主要有:日资企业、国家机关(包括外交部、各级政府、海关、外经贸办公室等)、学校或各种语言培训教育机构、旅游行业等。实际上,除了翻译之外,这也都是不错的选择:
1、涉外导游(日语方向)。随着国民生活水平的日益提升以及我国的持续性发展,越来越多的人选择出国游玩的休闲方式,同时也有很多外国友人来中国参观游玩。日语小伙伴们选择进入旅行社成为一名日语导游也是不错的选择,开朗外向热爱旅行的小伙伴尤其适合~
2、日语老师。伴随着日语人才在就业市场的供不应求,越来越多的高校开设日语专业培养专门性人才,社会上也有很多语言学习机构大肆办班,进行日语培训。热爱教学工作的日语小伙伴也可以选择成为一名教师,教授日语知识~
其实,语言作为一种专业技能,不仅不会限制住我们的就业选择,相反,还能拓宽我们的就业面。在择业过程中,我们完全可以将该项技能作为自己的优势特长,选择自己喜欢的领域去工作,不要产生学习了外语就一定只能做翻译的想法,困住自己宽广的天地