翻译史上有哪些经典的误译?
2008年中央编译出版社出版了一本《中俄国界东段学术史研究 中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》的学术研究书籍,书中有几十处人名翻译错误,书中费正清化名费尔班德,林同济被翻译成了林TC,夏济安则变成了赫萨,更为荒唐的是,书中将蒋介石的韦氏拼音原文 Chiang Kai-Shek翻译为常凯申。本书作者是清华大学历史系副教授王奇。
蒋介石做为中国近代史的重要人物,稍有历史常识的人根据资料中的人物生平也不会出现这种低级错误。
王奇做为先后就读于北京大学和俄罗斯圣彼得堡国立大学的清华大学历史系副教授,出现如此低级的常识性错误叫人贻笑大方的同时也让人们不得不怀疑其学术修养。