跪求学术一点的翻译,论文要用到

bdqnwqk1年前问题15

你好,很高兴为你解答:
Letters are flashed on the screen of text, one is now disappearing. Movies or other video programming itself, determine the characteristics of the transient nature of language subtitle translation. Video inside the picture and sound are all fleeting in accordance with the development needs of the plot. The general literature, such as essays, novels and so on, their language in written form on paper, readers can look at over and over again, you can weigh every word. While watching the film and television works is not, the audience no chance to read literature as the language of it, can not read and then back again to see a second time. Television play again did not understand the language if only to give up, if the take the time to digest, it will affect the appreciation of the contents of the back. Therefore, this feature film and television programs also require subtitling language must be popular, or popularization, to make people understand at a glance.
2 Simplicity
Subtitles should use common words, small words and short phrases; sentence should concise and strictly avoid cumbersome and lengthy, careful with the use of long clauses, parentheses and sub-word structure. This simplicity makes translation of the words, there is a qualifying, to the extent possible, with the same or similar language to the performance of the original language. The film itself is relatively simple and concise language, translating the language should reflect this characteristic