现在的中文学术论文为什么要夹杂英语单词?学者的用意何在?

bdqnwqk1年前学者10

这个问题也不必先入为主地持否定的态度。除去作者的个人主观因素不谈,实际操作中用到英语单词也是正常的。最常见的是引用外国人的人名、地名、著作名称的时候,应该在括号里标注外文原名。科技类的论文在提到学术名称的时候,比如分子式之类的,要注明原文;尤其是一些国内尚无官方译法的名称,应该直接引用外文原文。但是如果和这些都不一样的用法,比如类似于某些电视剧里的人说话那样的“我很hungry”或“真是太out了”之类的,那就是个人修养的问题了。

我的硕士论文送给一位德高望重的学者请他指点,可以用请斧正吗?

不能它是谦辞,用于双方都是专家之间。你说的情况用教正、赐教这里有详细的解释 如果是同学、水平相当人之间交流,那就使用“雅正”、“指正”--含有共同欣赏的意思,对方会运用恰当的语句将对你作品的不同看法指出来。 晚辈呈给长辈,学生呈老师,初学呈专家,作者呈编辑,使用“教正”、“赐教”较为恰当,因为含有虚心请教的意思。这样容易使对方接纳你…… “斧正”一词,确切地说应该是学术专家双方之间的词,但是还没有一位真正理解其含意的人使用过,一般是第三方使用。 中国的词汇很丰富,往往自己出于谦虚的本意,而因谦辞运用欠妥会适得其反,提醒你使用时应该考虑对方是否“接纳”这个词,才能达到你预期效果的。 所以说谦辞的运用是应该慎重的……