求助学术性文章的翻译技巧

bdqnwqk1年前问题9

学术性文章本来就属于书面语体,所以会使用很多的从句或是复杂结构


而且关键在于因为是两种不种语言的翻译,有时候从字面上去理解是很难做到意思传递正确。而且不同语言中的词与词之间的搭配是不一样的,例如我们汉语说价格高,英语却只能说价格低等等。重点注意句子的动词使用是否恰当,有些动词得跟抽象性的名词,有些只能跟具体的,一切得根据语感的不同来表达,不能从汉语中一一对照,这才是非语言专业的人很难弄明白的,所以有时候写出来的句子是根本无法理解,因为外语是按不同的思维习惯来表达的。


给你的建议是先理出题纲,规划好文章的结构(如由几个段落构成,各个段落之间如何相互联系),重点表达出自己对本专业的一些特别的看法和想法(多用有细节的例子)。然后自己试着不经过汉语而 直接用外语表达,如何做不到,只有求助了。

EI学术会议检索问题,华译网翻译公司是专业EI论文翻译公司吗?

EI学术会议论文检索对科研院所研究人员和教师来说非常重要,华译网翻译在该领域知名度很高,他们提供专业的EI英文论文翻译和润色、编辑和修改服务。经过他们翻译或校对的论文一般都可以顺利发表的。