和尚与妖怪、红色豪宅的梦……四大名著翻译版,还有哪些趣味标题?

bdqnwqk1年前百科14

文无第一,武无第二。文学向来没有客观的评价标准,它不像比试武艺,赢了就是赢了,输了就是输了。文学怎么评价都没有错,一千个人眼中有一千个哈姆雷特。

从世界文学的角度来看,那就更有意思了,虽然文学领域的语种有不少,汉比如语、英语、西班牙语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语、俄语、德语、日语、拉丁语等等,但在世界文学大奖评选领域却只有汉语和外语之分。

走进书店,琳琅满目的货架上摆满各式各样的外国经典名著,在外国书店里却很少见到外文版的中国名家经典。即便是有,也很难令中国书迷满意。

很早以前,中国的四大名著便被很多国家翻译成他们的语言,只是翻译的过程中,使得汉语的灵性和魅力大量流失。

五花八门的红楼作为四大名著之首的红楼梦,是曹雪芹耗费毕生精力写就的文学大作。中国人眼中的红楼梦只能用一个“好”字来形容,无论是宏观结构,还是具体到人物的细微描述,乃至里边包含的人情世故和医学价值,这部小说被称为“中国封建社会的百科全书”,一点不足为过。

因为红楼梦以神话传说开篇,讲述的是上古大仙女娲娘娘补天时,一块五彩石遗落人间,由这块石头转世投胎,开启一段漫长的封建社会家族历史。

外国人的思维很直白,他们看完红楼梦后,把整部小说理解为一个神奇的石头下凡引起一系列故事,又因为红楼梦最初的书名叫《石头记》,所以有些外国翻译家便把它翻译为The Story of the Stone,即一个石头的故事。

随着外国人对中国文化认识逐步加深,红楼梦的外文版也在逐渐变得有那么一点意思。比如有些版本赋予红楼梦一丝现代奢华感,直接翻译成A Dream of Red Mansions(红色豪宅里的梦)或是A Dream of Red Chamber(红色房间里的梦),是不是有点味道了。

再稍微有点中国传统文化底蕴的外国翻译家,干脆翻译成The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女),估计是把牛郎织女的故事给混淆了。

啼笑皆非的西游比起红楼梦,西游记就更有意思了。这部蕴含深刻哲理的神魔小说,原本讲述的是唐僧师徒四人西天取经的故事。老外不明白唐僧取经只是一种表面现象或是一种方式,以神话影射现实才是吴承恩想要表达的意思。

老外拿过西游记后,俨然是把它当作纪录片来对待,取名为Record of a Journey to the West(西行之旅的记录)或是Journey to the West(西行之旅)。虽然跟原书名比起来稍微有些逊色,但多少有那么一股味道。

另一些西游记的翻译版本就说不过去了,或者出于吸引读者的目的,觉得纪录片的形式太乏味,就给西游记重新取名为The Monkey King(猴王)。至于有一些像《猴与猪》、《一个和尚与三个妖怪的故事》直接把汉语读者给整蒙了。

不知所云的水浒水浒传在四大名著里,算是一部豪情万丈的小说,一百单八将聚义水泊梁山,过着大碗喝酒、大秤分金的悠哉生活。个个武艺高强,关键还都富有正义感,路见不平一声吼,说出手时就出手。

有着“中国通”称呼的美国作家赛珍珠,曾经尝试给水浒传做过翻译,她把书名翻译成《四海之内皆兄弟•猎豹的血》,虽然赛珍珠的文学造诣比较高,但是她翻译的水浒传总感觉有一股古惑仔的味道。

法文版本的水浒传直接翻译成“中国的勇士”,英文版本的叫《水边的故事》和《沼泽里的歹徒》。更清奇的是,有位作家抓住水浒传的故事脉络,他发现水浒一百单八将,从性别来看分为男女,再具体一点是顾大娘、孙二娘、扈三娘三个女人,加上一百零五个男人。所以他给水浒命名为《105个男人和3个女人的故事》。

中规中矩的三国与前三部名著相比,三国演义还算原汁原味。因为他的故事脉络比较清晰,就是讲述汉末三国合久必分、分久必合的故事,为了生存需要,有时联合,有时征伐。其中又穿插大量的忠孝节义在里面,因此三国演义被翻译成《三个王国之间的罗曼史》。平心而论,翻译得还算不错,赋予三国演义罗曼蒂克的味道。