请问把诸子百家或古典小说翻译成外语,让外国人看,需要翻译权或出版资质吗?
谢谢邀请!我根据有关法律规定回答如下:
一、将中国古代文学名著翻译成外文出版不构成侵权。但是如果原文作者姓名略掉或换成自己的姓名,那就欺世道名,受到谴责。
二、把文言文已经翻译成白话文的作品再翻译成外文必须得有白话文译者的许可,否则即为侵权。
附《中华人民共和国著作权法》有关规定:
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
第三十四条 出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
教材推荐名著中的外国翻译作品,举例推荐一些比较权威的版本?怎么看待不同版本差异?
选择外国翻译作品的话一看译者,一看出版社。二者没有高低之分,同等重要。
译者决定能否把原版书原汁原味的翻译过来,出版社则是决定书籍质量的关键。好的译者和出版社基本可以屏蔽掉一大半不好的书,选择权威版本了。
一般都会首选人民文学出版社,其次是译林和上海译文,但有些著名的翻译家,在翻译一些外国作家在业内基本都是权威的。