文学名著《飘》有什么含义?为什么会这样命名?
《飘》是翻译成中文后的一种解释,要了解原著的真正涵义就必须知道原文的题目——Gone with the wind 直接译过来是“随风而逝”。还有一种意译的名字——《乱世佳人》,根据各个不同的翻译,可以发现共同点就是都以女主角的遭遇为中心概括题目。《飘》是最准确的译名,预示着文中女主角漂泊的一生遭遇,女主角几段感情都在乱世中随风而逝,归宿上没有定所,她的一生都像一朵云、一片风,“飘”则是全译女主角一生的最佳词汇。同时也提示读者故事的背景是乱世——以南北战争为背景。不仅是生在乱世的人们飘泊,当时的社会的一切都没有一个准确的定居之处。
《堂·吉珂德》哪个翻译版本最好?
我认为是: 杨绛翻译的最到位。 其作品风格静穆严肃而自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动中有静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。 西班牙塞万提斯的名著《堂吉诃德》,迄今已有多种不同文字的译本。就中译本而言,最早的当数1922年上海商务印书馆出版、林纾和陈家麟合译的两卷本《魔侠传》。此后,还出版过傅东华、伍实、刘云、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本;不过这些译本都是从英文转译的,直到1978年,才由杨绛第一次从西班牙文翻译出版了《堂吉诃德》(上下两卷)。在这之后,又有冰晶、罗其精、陈伯吹、张世春及殷国义、陈建凯及郭先林、董燕生、屠孟超、刘京胜、孙家孟等多人,出版了《堂吉诃德》的全译本或缩写本;粗略统计,该书不同形式的中译本,迄今不下20种之多,足见国人对这部世界文学名著的重视与喜爱。 杨绛翻译的《堂吉诃德》,作为我国首部从西班牙文翻译的中译本,在推动这部作品在我国的传播,以及促进中西两国文化交流方面,无疑起到了积极的作用。特别是这个译本文字流畅,注释详尽,不仅受到我国读者的广泛欢迎,而且还得到西班牙方面的赞誉,杨绛也因为翻译该书的贡献而荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。