人民文学出版社和上海译文出版社哪个翻译的国外名著比较好?
人民文学出版社和上海译文出版社翻译的外国名著总的说耒都不错。也是目前国内翻译出版外国名著比较多的出版社。但是上海译文出版社在翻泽外国名著方面和与时俱进上更多,更广,更及时一些。尤其它编译出版的《外国文学名著丛书》和《二十世纪外国文学丛书》几乎囊括了所有外国近代和现代著名作家的代表作二百余部。阅读和收藏都很方便。
为什么外国名著中译本很难读?
翻译太重要啦!再优秀的作品也需要优秀的翻译,要不然很容易曲解原著本身的意思。
历史环境,民俗文化肯定有一定的影响,但是我觉得作为一个可以影响全世界人民的经典作品,它肯定有着全人类都相似的东西,读书就尽量阅读经典的而且读就从书中读去书的精华思想,没必要纠结书中难以理解的小细节,那样不仅失去阅读的乐趣,读了半天自己也没学到点啥!
阅读是为了开阔视野,为了长知识,为了寻找更美好的自己。阅读应该作为一种享受而不是任务。
名家名译世界名著好吗?
这套书我买过其中几本,装帧排版印刷这些都很不错,还附赠有声书一本,但是对于外国文学名著,最重要的应该是译者,不同的人翻译出来的作品读起来有可能就像不同的书。
世界文学名著的作品目录?
当代作家钱钟书的《围城》、巴金的《家》被翻译成七八种文字,在世界范围内有很大影响。鲁迅是世界文化十大名人之一,他的作品应在“世界名著”范围内。
儒家的《论语》,道家的《庄子》,兵家的《孙子兵法》(海湾战争时美国军官必备),史学方面的《史记》,小说方面的《红楼梦》