潘用日语怎么说

bdqnwqk1年前问题13

1.潘的日语发音是怎样

A 安 あんB 巴 は 白 はく びゃく班 はん 包 ほう 鲍 ほう 毕 ひつ扁 へん 卞 へん べんC 蔡 さい曹 そう岑 しん常 じょう车 しゃ陈 ちん成 せい じょう程 てい池 ち 迟 ち 仇 きゅう 储 ちょ 楚そ 褚 ちょ 崔 さいD 戴 たい 邓 とう 狄 てき丁 てい ちょう董 とう 杜 と 段だんF 樊 はん范 はん方 ほう 房 ぼう费 ひ冯 ふう符 ふ傅 ふG 甘 かん高 こう葛 かつ かち龚 きょう古 こ顾こ关 かん管かん郭 かく国 こくH韩 かん何 か和 わ贺 が洪 こう侯こう胡 こ华 か黄 こうおう霍 かくJ 姬 き 吉 きち 计 けい 纪 き 季き 贾 か简 かん江 こう姜 きょう蒋 しょう 金 きん 荆 けいK 康 こう柯 か 孔 こう 寇 こう 匡きょうL 来 らい 赖 らい郎 ろう乐 らく雷 らい黎 りれい李 り连 れん廉 れん梁 りょう廖 りょう林 りん凌 りょう刘 りゅう柳 りゅう龙 りゅう卢 ろ鲁 ろ陆 りく路 ろ吕 ろりょ罗 ら 骆 らくM 麻 ま 马 ば 毛 もう茅 ぼう 梅 ばい孟 もう 闵 びん莫 ぼ ばく牧 ぼく穆 ぼくN 倪 げい 宁 ねい 牛 ぎゅうO 欧 おう 欧阳 おうようP 潘 はん 裴 はい彭 ぼう皮 ひ蒲 ほQ 瞿 く 戚 せき 齐 せい钱 せん强 ごう きょう秦 しん丘 きゅう 邱 きゅう 秋 しゅう 区 ou おう 屈 くつR 饶 じょう任 にん 阮 げんS 邵 しょう 申 しん 沈 しん盛 せいじょう施 しせ石 せき しゃく时 じ史 し 司马 しば司徒 しと 宋そう苏 そ孙 そんT谭 たん谈だん汤 とう唐 とう陶とう田 でん童 どう涂 と屠とW万ばん汪 おう王 おう危 き韦 い卫 えい魏 ぎ 温 おん文 ぶんもん翁 おう 乌 おう邬 う 巫 ふ 吴 ご 伍 ご 武 ぶむX 奚 けい 夏 か 项 こう萧 しょう 肖 しょう 谢 しゃ 忻 きん 徐 じょ 许 きょ こ薛 せつY 严 げん 言 げん 阎 えん颜 がん 晏 あん 杨 よう 姚 よう 叶 よう しょう伊 い 殷 いん 尹いん应 おう 于 う 余 よ 俞 ゆ 虞 ぐ 庾 ゆ郁 いく 元 げん 袁 えん岳 がくZ 褚 ちょ 曾 そう 张 ちょう 章 しょう 赵 ちょう 郑 てい じょう钟 しょう 周 しゅう 朱 しゅ 诸 しょ 祝 しゅく しゅう卓 たく 祖 そ左 さ我的龚,老师说是けん,但这里是きょう。

这里有两个音的姓也很多。下面这个网上查来的观点我比较认同:汉人的姓名自然是按照音读去读。

至于那些日本本土词汇,本来和汉语毫无关系,仅仅是借用汉字表情达意而已(古代日本没有自己的文字,而汉字是表意文字),这些词虽然写成汉字的形式,但是由于和汉语没有任何渊源关系,故而用日本本土读音去读这些汉字,称为“训读”。比如日语的“新”是「あたらし」,这是日本本土词,和汉字无关,但是日本人借用汉字「新し」来表达这个意思,这里的「新」就训做「あたら」而不是音读为「しん」。

再比如,日语本土词“早上”是「あさ」,“太阳”是「ひ」,那么,“早上的太阳”就是「あさひ」,所以,凡是表达“早上的太阳”之意思的单词,如「朝日」「旭」「旭日」……等就都统一训读为「あさひ」。日本有家报纸叫「朝日新闻」,其中「朝日」是日语本土词,训读为「あさひ」;而「新闻」是汉字词,音读为「しんぶん」。

再举个例子,日本人的民族自称是「やまと」,所以,涉及到日本民族称谓的单词,如「大和」、「倭」就都训读为「やまと」。所谓的「大和民族」中的「大和」(やまと)就是训读词,而「民族」(みんぞく)则是汉字词,按音读。

因为日本国内的地名、人名大多都来源于日本本土词汇,所以,日本的绝大多数地名、人名都用训读 。原来日本人是借尸还魂,偷懒取我们的汉字用啊!中文名用日语说,就是看用它的假名怎么拼得像就是了。

2.潘的日语发音是怎样

A 安 あんB 巴 は 白 はく びゃく班 はん 包 ほう 鲍 ほう 毕 ひつ扁 へん 卞 へん べんC 蔡 さい曹 そう岑 しん常 じょう车 しゃ陈 ちん成 せい じょう程 てい池 ち 迟 ち 仇 きゅう 储 ちょ 楚そ 褚 ちょ 崔 さいD 戴 たい 邓 とう 狄 てき丁 てい ちょう董 とう 杜 と 段だんF 樊 はん范 はん方 ほう 房 ぼう费 ひ冯 ふう符 ふ傅 ふG 甘 かん高 こう葛 かつ かち龚 きょう古 こ顾こ关 かん管かん郭 かく国 こくH韩 かん何 か和 わ贺 が洪 こう侯こう胡 こ华 か黄 こうおう霍 かくJ 姬 き 吉 きち 计 けい 纪 き 季き 贾 か简 かん江 こう姜 きょう蒋 しょう 金 きん 荆 けいK 康 こう柯 か 孔 こう 寇 こう 匡きょうL 来 らい 赖 らい郎 ろう乐 らく雷 らい黎 りれい李 り连 れん廉 れん梁 りょう廖 りょう林 りん凌 りょう刘 りゅう柳 りゅう龙 りゅう卢 ろ鲁 ろ陆 りく路 ろ吕 ろりょ罗 ら 骆 らくM 麻 ま 马 ば 毛 もう茅 ぼう 梅 ばい孟 もう 闵 びん莫 ぼ ばく牧 ぼく穆 ぼくN 倪 げい 宁 ねい 牛 ぎゅうO 欧 おう 欧阳 おうようP 潘 はん 裴 はい彭 ぼう皮 ひ蒲 ほQ 瞿 く 戚 せき 齐 せい钱 せん强 ごう きょう秦 しん丘 きゅう 邱 きゅう 秋 しゅう 区 ou おう 屈 くつR 饶 じょう任 にん 阮 げんS 邵 しょう 申 しん 沈 しん盛 せいじょう施 しせ石 せき しゃく时 じ史 し 司马 しば司徒 しと 宋そう苏 そ孙 そんT谭 たん谈だん汤 とう唐 とう陶とう田 でん童 どう涂 と屠とW万ばん汪 おう王 おう危 き韦 い卫 えい魏 ぎ 温 おん文 ぶんもん翁 おう 乌 おう邬 う 巫 ふ 吴 ご 伍 ご 武 ぶむX 奚 けい 夏 か 项 こう萧 しょう 肖 しょう 谢 しゃ 忻 きん 徐 じょ 许 きょ こ薛 せつY 严 げん 言 げん 阎 えん颜 がん 晏 あん 杨 よう 姚 よう 叶 よう しょう伊 い 殷 いん 尹いん应 おう 于 う 余 よ 俞 ゆ 虞 ぐ 庾 ゆ郁 いく 元 げん 袁 えん岳 がくZ 褚 ちょ 曾 そう 张 ちょう 章 しょう 赵 ちょう 郑 てい じょう钟 しょう 周 しゅう 朱 しゅ 诸 しょ 祝 しゅく しゅう卓 たく 祖 そ左 さ我的龚,老师说是けん,但这里是きょう。

这里有两个音的姓也很多。下面这个网上查来的观点我比较认同:汉人的姓名自然是按照音读去读。

至于那些日本本土词汇,本来和汉语毫无关系,仅仅是借用汉字表情达意而已(古代日本没有自己的文字,而汉字是表意文字),这些词虽然写成汉字的形式,但是由于和汉语没有任何渊源关系,故而用日本本土读音去读这些汉字,称为“训读”。比如日语的“新”是「あたらし」,这是日本本土词,和汉字无关,但是日本人借用汉字「新し」来表达这个意思,这里的「新」就训做「あたら」而不是音读为「しん」。

再比如,日语本土词“早上”是「あさ」,“太阳”是「ひ」,那么,“早上的太阳”就是「あさひ」,所以,凡是表达“早上的太阳”之意思的单词,如「朝日」「旭」「旭日」……等就都统一训读为「あさひ」。日本有家报纸叫「朝日新闻」,其中「朝日」是日语本土词,训读为「あさひ」;而「新闻」是汉字词,音读为「しんぶん」。

再举个例子,日本人的民族自称是「やまと」,所以,涉及到日本民族称谓的单词,如「大和」、「倭」就都训读为「やまと」。所谓的「大和民族」中的「大和」(やまと)就是训读词,而「民族」(みんぞく)则是汉字词,按音读。

因为日本国内的地名、人名大多都来源于日本本土词汇,所以,日本的绝大多数地名、人名都用训读 。原来日本人是借尸还魂,偷懒取我们的汉字用啊!中文名用日语说,就是看用它的假名怎么拼得像就是了。

潘用日语怎么说

标签: 日语
返回列表

上一篇:防冠小知识

下一篇:知识图谱