trados怎么用
1.trados怎么用
我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。
但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。
在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。
我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。
这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。
使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。
这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。
其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。
你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。
在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。
原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。
RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。
它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。
RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。
手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。
根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。
其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。
其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments。
2.怎么使用TRADOS??
用法: 1、用word打开STR文件。
2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。
来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。
将%%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。
5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator's Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。
推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。
(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。
(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。
(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。
2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。
4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样 /resource.htm / 破除神秘。
世界第一翻译记忆软件trados下载及破解法 直接访问官方下载地址ftp://download.trados.com/的releases等目录,可以下载到6.5为止的各个版本。 在 /上搜索trados关键词,目前可轻易地找到6.0版为止的破解文件。
(技巧:访问这种破解网站,最好使用有阻拦弹出窗口的浏览器,如myie。而且,尽量不从俄罗斯网址下载。)
下面提供最保险的步骤,保证一次安装成功: 1、首先下载trados6.5及破解程序; 2、解压缩到任何文件夹; 3、安装1033dotnetredist.exe文件;(需要解压缩后运行dotnetfx.exe) 4、安装1033dotnetredistSp2.exe;(以上两步是安装.net framework) 5、运行Setup.exe,安装trados6.5; 6、运行破解压缩包中的install.bat,完成破解; 7、重新启动系统。 8、一切ok。
以上步骤在98、me、2000、xp上均通过。 参考资料: /bbs/redirect.php?tid=22799&goto=lastpost。
3.trados 软件怎么用啊
Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。
4.怎么使用trados翻译软件
trados翻译软件的使用方法:
SDL Trados Studio 2014使用了Office 2007的Ribbon界面。要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。
接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。点击向导界面上的“新建“,创建一个记忆库。这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。接着一直下一步到结束。
接着点击”文件“选项卡就,找到刚添加的文件双击,即可在翻译界面上打开文件进行翻译。这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。
完成翻译后,先按F8执行翻译检查。凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正,警告的,可以忽略过。否则,将不能输出译文。检查完成后点击输出译文即可。
5.SDL Trados Studio怎么使用
如何使用sdl trados studio 2015里合并记忆库
符号常量在使用之前必须先定义,其一般形式为:
#define 标识符 常量
其中#define也是一条预处理命令(预处理命令都以"#"开头),称为宏定义命令(在后面预处理程序中将进一步介绍),其功能是把该标识符定义为其后的常量值。一经定义,以后在程序中所有出现该标识符的地方均代之以该常量值。
习惯上符号常量的标识符用大写字母,变量标识符用小写字母,以示区别。
【例3.1】符号常量的使用。
#define PRICE 30
main()
{
int num,total;
num=10;
total=num* PRICE;
printf(“total=%d”,total);
}
6.如何用Trados开始做翻译
创建项目
创建记忆库
创建术语库
开始翻译
大体2113流程就是这样子。翻译记忆库是Trados的灵魂所在,而不仅5261仅在于保留原文格式等。
你可以把自己以前做过的翻译材料做成记忆库,供trados使用,提高自己的翻译效率及准确率
可以去Tmxmall官网做4102在线对齐,只有对齐语料,才能做成记忆库。由于Tmxmall是在线对齐,极大1653的提高了对齐的效率。同时Tmxmall的云记忆库功能也极大的保证了译者内翻译的安全性,防止语料丢失等。
同时,制定相应的术语库,保证全文术语的一致性
再者就是语料管理容,可以用TMROBOT进行语料本地管理
7.trados到底怎么用啊
我也正在学安装完TRADOS里面有个flash的教程,可以看看,比较不错有些论坛上写的,做参考用法: 1、用word打开STR文件。
2、将STR文件另存为RTF文件。 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。
来对RTF文件的指定部分进行保护。 4、修改保护格式。
将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。
5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator's Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。
推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。 6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。
(几个选项的详细说明) 7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。
(几个选项的详细说明) 8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。
(各个菜单的详细说明) tips: 1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。
2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。 3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。
4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样。
8.trados2019怎么用
软件仅供分享,禁止传播于他人,禁止盗用用于其他的抄用途。
SDL Trados Studio 2019破解版安装破解1、在本站解压数据包,首先点击“SDLTradosStudio2019_29074.exe”进行原版程序安袭装2113,点击“Accept”进入安装。2、勾选“I accept the terms of the license agreement”然后点击“next”。
3、正在安装,耐心等待就行了。4、软件安装完成,点击“确定”即可。
5、未破解之前打开软件,软件会提供30天的试用期限。6、关闭源程序在桌面找到sdl trados studio 2019快捷方式,右击鼠标,打5261开文件位置。
7、将刚的数据包中4102patch文件夹下提供的所有破解文件复制到上一步打开的文件目录下,按提示点击“替换”。8、再次启动SDL Trados Studio 2019,并根据是完成初始设置,选择1653关于即可发现已经破解成功。
9.trados有什么用途呀
Trados就是一款翻译辅助软件,它的主要辅助功能就是通过在翻译的过程中的记忆,就是把你翻译过的东西记忆下来,自动存储到记忆库里,如果在以后的翻译中遇到相类似的句子或短语就不需要再去翻译了,有的可能只是需要你换一下词义或者是数字就可以了;而且在翻译的过程中还可以添加很多术语进术语库,那样在以后的翻译过程中就可以有很多可以借鉴的资源了;trados还可以把你原来积累下来的资源都做成数据资源库,方便以后重复使用;trados还可以对多种格式文档进行翻译,对于一些特殊格式的文档无需重新排版,省时省力省钱;trados还可以对大型的翻译项目进行管理,可以很准确的掌握工作进程和工作质量!!。