如何进行学术文献的翻译?
笔者曾经参加过三部西方国际政治著作的翻译,其中一部正式出版,一部正在出版,一部是参译。当然,这种翻译还只是英文翻译,还未尝试过从德语进行翻译的情况。
记得刚入道时,有位老师特别嘱托翻译务必要注意信达雅三个问题。这也称为翻译的最高境界。
这也是严复在翻译《天演论》时提到的难处。其中,信是译文要准确,不能删减或者增加意思;达是译文要通顺,要进入中文的语境,不能拘于原文形式;雅是指译文本身要简明优雅,注意用词选择等。
当然,在实际翻译中,发现要达到这三个目标非常艰难,我个人感觉能从英文原文中将七成的意思表达出来就已经不容易了,其他的三成基本就流失了。
虽然无法将所有的意思都翻译出来,个人感觉还是应该在以下几个方面着手提高语言水平。
其一,掌握本专业领域内的专业术语,体现专业性。特别在国际政治领域,若干政策与军事行动都有独特的术语。
其二,掌握英语常规的语言习惯,不能出现望字望词生义,英语有若干固定用法,跟我们的成语似的,经过若干年的变化,已经不是原字的意思了,这种情况要务必注意。
其三,英语的事态问题要注意,现在完成时,过去完成时,再就是虚拟语态,遣词造句,特别折磨人。
其四,尽量或者切忌不要跨界进行翻译,不要做全能翻译手,常在河边走,很可能会湿鞋的。
其五,擅用各种辅助工具,谦虚谨慎,不要认为自己考虑的就是对的,翻译完之后务必再进行复核审校。
图片源自网络。