为什么说将培根的名言翻译成“知识就是力量”其实是一种误读?
科学,是“外来词”,来自于日本人用汉语翻译西方文献。最开始的中国人并不知道有“科学”这两个字;新文化运动中称其为“赛先生”(science)
Science 是什么?按照英文解释, the study of the nature and behaviour of natural things and the knowledge that we obtain about them. 科学science,就是“研究和认知自然以及自然界中一切事物的本质与行为有关的(学问)。按照《汉语词典》,科学指的是: 反映自然、社会、思想等客观规律的知识体系。这里仍然还是强调的“知识”。
Scientia,是形容词性,意思就是“知识的,科学的”;哪里有什么“权利”的含义?
那么,power,是不是“权利”呢?power,根据《牛津词典》,它的意思就是the ability to control,汉语释义为“控制力”“操纵力”,换言之,就是“力量”;在绝大多数语境中,都不是“权利”。
在汉语的语境中,改变命运的是“知识”,并非是“科学”;同样,在西方语境中,knowledge,用不过是“控制力”,仍然还是“力量”。
说白了,知识knowledge能够改变的都不过是个人,是自己;改变世界的,是政治。
美国的抗疫专家福奇有没有“知识”,懂不懂“科学”?但是,他只能“控制”自己;真正能够改变世界的,是政治权利,political power,是川普。
翻译名言名著,首先要尊重原作者,尊重历史的本来面目;不可因为时代向前发展了而添油加醋或者增光添彩。