广告翻译的国内外研究现状?

bdqnwqk2023-09-19学者1

一、广告翻译的国内外研究现状?

上世纪80年代中期以来,有关广告语言的 研究就散见于个别外语类主要期刊中,但国内 广告翻译研究正式起步则始于上世纪90年代 初。就研究内容而言,早期论文主要为具体广 告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在 的问题,为起步阶段。此后研究内容有所深入, 开始涉及广告翻译的原则和标准。在此探讨 中,考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面,如 文字信息、语言美感、消费者心理等问题,研究 者从不同角度出发,阐释了各自的观点,各持己 见,莫衷一是,可谓争鸣阶段。从90年代后期 开始,虽然关于翻译原则和标准的讨论仍在继 续,但研究者的注意力越来越多地集中到广告 翻译中的疑难之处,如广告中修辞的处理、情感 因素的传递、品牌形象的再现、商标特征的保存 等,可谓深入阶段。就研究方法而言,国内广告 翻译研究的方法主要用的是归纳法和例证分析 法。但近几年来,研究者又开始利用语用学等 相关学科的理论成果,来剖析广告翻译中的 种问题,进而提出了一些翻译策略。这可以说 是方法学上的一个可喜的进步。今后研究的方向 广告翻译这块园地今后仍有许多值得开垦 之处。第一,实地调研。目前对广告翻译的评 论仍局限于字面的推敲,一种广告译文的促销 效果如何,须在市场上进行调查才可得到确认。 第二,结合各相关学科的最新成果进行广告翻 译研究。近年来已有一些人做了这类探索,如 将广告与美学理论结合[15]、广告与语用学理论 结合[19—20]等,但探索领域仍然很广,如借助广 告学研究成果,在决定翻译策略和评价译文时 把消费者心理、品牌管理策略等营销管理问题 以及广告整体创意等其它因素也考虑进去。第 三,发掘更新更好的广告翻译实例,以期广告翻 译这一课题的研究能为国家经济建设作出更大 贡献。 6 参考文献  李.谈广告的可译性限度.西北大学学报,1999,29(3): 126—129  郭可.英语新闻与广告写作.外国语,1992,(2):57—64  丁树德.产品广告的英译应简洁.中国翻译,1995,16(5): 42—43  曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002,15(1): 43—45  蒋磊.谈商业广告的翻译.中国翻译,1994,15(5):38—41

二、功能对等理论国内外研究现状?

在中国,奈达的翻译理论,尤其是功能对等翻译理论,在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大。

三十余年来,奈达及其翻译理论在中国一直是翻译界的热门话题。中国翻译界的众多学者对奈达功能对等理论进行了深入的研究,同中国的翻译现状进行了有效结合。

奈达是当今举足轻重的翻译家。也是当代翻译理论的奠基人,他提出的"动态对等"理论对20世纪的翻译界影响深远。

三、论文理论基础是国内外研究现状吗?

按照国家学位办的要求,硕士或博士是否达到学位水平,其中有一句话,硕士要求“具备了本学科的基础理论知识”,博士要求“具有坚实的本学科基础理论及专业知识”,这些对于理工科学生来说是指研究生学习期间开设的数学及专业等学位课程,国内外研究现状是文献阅读中必须具备的知识,不属于理论基础范畴。

四、国内外学者如何研究三星堆文明?

国外学者认为,三星堆文化是由古埃及文化传播的,中华文明是由外来文明影响而产生。中国学者坚持三星堆文化独立发展,中华文化,博大精深,独立发展,自我为中心。偶尔与外界融合。也许将两个观点结合一下,便可看到三星堆文化的意义。