中外学者对旅游的定义?
一、中外学者对旅游的定义?
其一,强调旅游目的地和内容的定义。在国外的一般性语言词典中,对旅游一词的解释是指人们因消遣性原因或目的而离家外出旅行的活动。这个定义比较强调旅游的目的性,如消遣、审美、求知等。
其二,强调旅游时空的定义。世界旅游组织1991年定义:旅游是人们为了休闲、商务或其他目的离开他们惯常环境,到某些地方停留在那里,但连续不超过1年的活动。这一定义比较强调旅游活动的空间性(异地性)和时间性(时间界定)。
二、国外学者对英语谚语的定义?
英语谚语就是某些单词有它原本的意思,但是它们合在一起就有了独特的意思,一般这种都是约定俗成的。
三、国外学者对高星级酒店的定义?
星级酒店是由国家(省级)旅游局评定的能够以夜为时间单位向旅游客人提供配有餐饮及相关服务的住宿设施,按不同习惯它也被称为宾馆、酒店、旅馆、旅社、宾舍、度假村、俱乐部、大厦、中心等。是要达到一定的条件一定规模的。 所取得的星级表明该饭店所有建筑物、设施设备及服务项目均处于同一水准。
四、中国学者对社交惯例的定义?
约定俗成惯例礼仪 1.女士优先的惯例。这一点不用过多的解释,我们在日常生活中很多有绅士风度的男士都是这样做的。社会也似乎公认妇女享有优先的特权,谁不遵守这一成规会被看做失礼。比如现在的演讲,开场白总是把女士放在首位,都是女士们,再说先生们。这表明女士是很受尊敬的。但有一点要特别注意,男士在路上遇到认识的妇女要脱帽致意,男士要等女士伸出手来才能同她握手。
2.等距离。在我们日常交往中,我们经常会同时与几个朋友打交道,在这种情况下,言谈举止稍有不慎就会显得厚此薄彼,影响自己与他们之间的关系。为了避免这种失误,最好的办法就是要遵循等距离的原则。所谓等距离原则,是指在社交场合特别是在一些应酬中对待众多的朋友,应努力做到一视同仁不要使人感觉到明显的亲疏远近,冷暖暗明之分。在这方面有一点特别要注意那就是在握手寒暄时应按礼节规定的顺序依次进行,不要跳跃式地进行,与多人握手时要注意与每人握手的时间应大致相等。
3.尊重隐私。隐私,即不愿告诉他人和不愿意公开的个人情况。国内外的社交活动中均尊重个人隐私权,凡涉及个人隐私的一切问题,在交往中均应回避,否则会引起对方的不悦。自己也感到尴尬。一般要做到五不问:不问年龄,不问婚否,不问经历,不问收入,不问健康。这五个问其实我们平时基本都了解。
4.修饰避人。所谓修饰避人就是维护自我形象的一切准备工作应在幕后进行,绝不可以在他人面前毫无顾忌地去做。比如在客人面前打领带,提裤子,整理内衣,化妆或补妆,梳理头发等等。这些举动都是不礼貌的行为。最后一个原则就是社交中“不”的惯例。在社交中要注意分寸,明确多种不的惯例,才能随心所欲不不犯禁忌。
5.不的惯例:不过份开玩笑,不要乱起绰号,不随便发怒,不当面纠正,不言而无信,不恶语伤人,不热情过度,不妨碍他人。只要大家牢记这几个不,我想在很多场合就会应付自如了。
五、求几位对中国文学译为英文的翻译家名字?
傅雷傅雷(1908.4.7—1966.9.3),号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版。
六、尤金耐达对翻译的定义?
奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”。再如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构 ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ” “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。” 在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。因此,如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。七、国内外学者对《珍妮姑娘》的评价?
一部哀婉凄恻的情史,一曲悲天悯人的恸歌。德裔贫民格哈特的大女儿珍妮为人帮佣,与参议员布兰德相爱。不久,布兰德不期病故,留下一遗腹女。之后富家子莱斯特爱上珍妮并与之同居,但在婚事上一直下不了决心,其后得知珍妮身世后更是未能迈过这道坎,并在家族的压力下与珍妮分手,重归上流社会。两情缱绻而劳燕分飞,善良的珍妮未能为上流社会接纳,抑郁终生。
八、什么是对国内旅游者的定义?
中国关于国内旅游者的定义
在我国国内旅游统计中:国内旅游者是指来我国内地观光、度假、探亲访友、就医疗养、购物、参加会议,或从事经济、文化、体育、宗教活动,连续停留时间不超过12个月,且其主要目的不是通过所从事的活动获取报酬的外国人、华侨和港、澳、台同胞。不能列为国际旅游者的人员包括:
①应邀来我国访问,由部长以上人员率领的党、政、会议、军队代表团成员;
②各国驻华使馆人员及其随行人员;
③驻期达一年以上的外国专家、留学生、记者、商务机构人员等;
④乘国际航班直接过境,不需要通过护照检查进入我国口岸的中转旅客与机组人员;
⑤因日常工作和生活在边境地区往来的居民;
⑥回归祖国大陆定居的华侨及港、澳、台同胞;
⑦到我国定居的外国人和已出境又返回我国定居的外国侨民;
⑧归国的我出国人员
九、环境保护的定义及对企业的作用?
1、让企业从经济角度看环境问题:
环境保护不仅是公益和社会责任问题,推动绿色市场发展、降低气候变化风险,更是日益席卷全球的大潮流。
领先的全球性企业承诺实现新的可持续发展目标更主要是因为,他们认识到加强环境保护和降低气候变化风险是企业发展的必要条件。
如果不从经济角度来寻求可持续的方案,企业很难长期参与其中,环境问题也无法得到根本解决。
研究表明,提高企业能源和资源利用效率可以节省大量成本,从而把握新的绿色市场机遇。
彭博新能源财经公布的2017年度报告显示,到2040年,高效可再生能源技术市场价值将达到10.2万亿美元。
在中国,到2020年与环保有关的“绿色市场”价值将接近1万亿美元,未来5年,中国公共和私营部门有望在清洁能源行业投资8000亿美元。
在工作中曾与数百家公司紧密合作,我发现最强大的企业是那些能够使用更少的资源做更多的事情、智慧地投资于未来,并对人类发展和地球环境承担责任的企业。
环境管理能够实现三赢,环境、企业和消费者都会从中受益
这就是有影响力的领先企业的价值,它们重视环保,可以促进相关商业生态链发生改变。
2、短期主义和愚昧是做生意的劲敌:
强调环保并不是新主张,但多年来在全球企业界推行时遇到的最主要挑战就是,环保技术往往投资巨大,迫于短期盈利压力,很多企业起初打造节能低碳生产方式的决心。
往往一步步沦为简单的公益行动甚至口号,真正把环保与企业运营结合起来的企业仍然有限。
CEO们需要关注的不仅是如何在一定时间内给出漂亮的股东回报,还要从长远角度考虑,企业真正的价值和竞争力是什么。
实践证明,能够形成壁垒的企业竞争力,一定需要长期积累和巨大投资。
优秀的CEO一定能够平衡好短期利益和长期价值,那些基业长青的成功企业,一定是用长期主义思维进行明智投资的企业。
要做好这种平衡需要经验和科技,运用新能源和绿色科技也需要专业知识和相关经验。
这是一个教育的过程,只有不断积累环境保护的知识、技术、人才和经验,不断学习,才能让有关环保的投资获得更大收益。
扩展资料:
未来中国环保产业结构将进一步调整,资源节约型产品、洁净产品的生产和资源综合利用技术将继续迅速发展;环境服务业的规模将逐步扩大。
城市污水处理、污泥处理、脱硫脱硝等重点领域环保投资将达到1.2万亿元,拉动环保产业产值1.32万亿元。
2015年10月15日,国务院发布的《关于推进价格机制改革的若干意见》提出,完善环境服务价格政策。
统筹运用环保税收、收费及相关服务价格政策,加大经济杠杆调节力度,逐步使企业排放各类污染物承担的支出高于主动治理成本,提高企业主动治污减排的积极性。
在环保投资方面,环保部法规司司长李庆瑞公开表示,“十三五”期间,我国环保市场的总投资额有望达到17万亿元。
这将给环保市场带来巨大的投资机会,为环保产业注入了强大的发展动力,成为新一轮经济发展的增长点。
环境保护又是指人类有意识地保护自然资源并使其得到合理的利用,防止自然环境受到污染和破坏;对受到污染和破坏的环境必须做好综合治理,以创造出适合于人类生活、工作的环境。
环境保护是指人类为解决现实的或潜在的环境问题,协调人类与环境的关系,保障经济社会的持续发展而采取的各种行动的总称。
其方法和手段有工程技术的、行政管理的,也有法律的、经济的、宣传教育的等。其内容主要有:
(1)防治由生产和生活活动引起的环境污染,包括防治工业生产排放的“三废”(废水、废气、废渣)、粉尘、放射性物质以及产生的噪声、振动、恶臭和电磁微波辐射。
交通运输活动产生的有害气体、液体、噪声,海上船舶运输排出的污染物,工农业生产和人民生活使用的有毒有害化学品,城镇生活排放的烟尘、污水和垃圾等造成的污染。
(2)防止由建设和开发活动引起的环境破坏,包括防止由大型水利工程、铁路、公路干线、大型港口码头、机场和大型工业项目等工程建设对环境造成的污染和破坏。
农垦和围湖造田活动、海上油田、海岸带和沼泽地的开发、森林和矿产资源的开发对环境的破坏和影响,新工业区、新城镇的设置和建设等对环境的破坏、污染和影响。
(3)保护有特殊价值的自然环境,包括对珍稀物种及其生活环境、特殊的自然发展史遗迹、地质现象、地貌景观等提供有效的保护。
另外,城乡规划,控制水土流失和沙漠化、植树造林、控制人口的增长和分布、合理配置生产力等,也都属于环境保护的内容。
环境保护已成为当今世界各国政府和人民的共同行动和主要任务之一。
中国则把环境保护宣布为中国的一项基本国策,并制定和颁布了一系列环境保护的法律、法规,以保证这一基本国策的贯彻执行。
十、我国对高速铁路的定义及分类是什么?
目前广义上指可以运行时速200公里以上速度列车的线路统称高速铁路。狭义特指设计速度在每小时350公里的线路。不同于新闻界和民间,在官方出现的新建铁路的环保、同意开工、招标、采购设备等批复文件中等,一直尽量避免用高速铁路或高铁这样的字眼,取而代之的是客运专线(一般采用无砟道床技术)和铁路(采用有砟道床)这样的名称,这样的称呼有时会更符合中国国情。