中国设计理论的著名学者?

bdqnwqk2023-09-11学者1

一、中国设计理论的著名学者?

韩雷,著名设计师、国内著名高校教师,设计艺术学学者,毕业于东北师范大学研究生院,现任世界生态旅游养生大会首席设计师,金联安国际投资集团文化发展公司创意总监,北京CCIS设计艺术发展中心主任。

主要著述:《中形道设计》·《美术之路》·《汉字字体设计与民族文化的融合》·《2008奥运标志与申奥标志的比较分析》·《导示设计的形态构成学研究》·《The Research of the Visual Recognition of Sign Design》·等等...

二、人格分裂理论的学者?

人格研究的精神分裂学派主要代表人物是弗洛伊德,他是奥地利精神病医生。他提出的精神分析理论是提出最早、内容最完整而且影响最大的精神分析理论。

人格分裂是一种以观念、外貌和行为奇特以及人际关系有明显缺陷,且情感冷淡为主要特点的人格障碍。这类人一般较孤独、沉默、隐匿、不爱人际交往,不合群,既没有什么朋友,也很少参加社会活动,显得与世隔绝。

常做白日梦,沉溺于幻想之中。

这类人对人少的工作环境尚可适应,但是众多的单位和环境,即需要交际往来的工作就很难适应,诊断人格分需要符合下述项目中的三项:

第一、奇异的信念和想法,或与文化背景不一致的行为,如相信透视力、心灵感应。

第二、奇怪的、反常的或者特别的行为或外貌,如服饰奇特,不修边幅,行为不合时宜,不符合习俗或者目的不明确。

第三、怪异的言语,如例题、用词不妥、繁简适当、表达意思不清楚。

第四、不寻常的知觉体验,如幻觉,看见不存在的人。

第五、对人冷淡,甚至对家族亲人也冷淡,缺少对他人的温暖与体贴。

第六、表情淡漠,也缺乏强烈或者主动的情感。

第七、单独行动,主动与人交往仅限于生活或工作中,必需的接触除主要亲属外,没有亲密的朋友或知己。

三、鲁迅翻译理论是什么?

鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。鲁迅主要理论贡献:

1.“易解、丰姿”双标准论,“移情、益智”双功能说;

2.“宁信而不顺”的翻译思想;

3.“重译”和“复译”的思想;

4.翻译批评:“剜烂苹果”的思想;

5.“翻译应与创作并重”的思想.《狂人日记》——文学史上的第一篇真正意义的白话小说

四、什么是《功能翻译理论》?

翻译功能论:根据不同文本的不同功能,提出相应的翻译对策和技巧,比如政治文献翻译时的表达性功能。功能指的是文本功能,它是由接受者的期望,需求,已知知识和环境条件共同决定的。

翻译目的论:译文取决于翻译的目的,目的决定了翻译的策略和方法。比如归化,异化。

五、理论值,怎么翻译?

理论值 [解释]:theoretical value; due value ; theoretical variable [参考词典]:汉英综合大词典 汉英经贸大词典 汉英航海大词典

六、提出系统理论的学者是?

系统理论是由美籍奥地利生物学家LV.贝塔朗菲在1932年发表的抗体系统论中提出的。

系统论中认为,关联性、时序、动态平衡性、性整体性、等级结构性等,是所有系统共同的基本特征。

贝塔朗菲倡导系统、整体与计算机数学建模方法和把生物看做开放系统研究的概念,由此奠定了生态系统、器官系统等层次的系统生物学研究。1968年贝塔朗菲的专著《一般系统论──基础、发展和应用》,总结了一般系统论的概念、方法和应用。1972年他发表《一般系统论的历史和现状》,试图重新定义一般系统论。

贝塔朗菲认为,把一般系统论局限于技术方面当作一种数学理论来看是不适宜的,因为有许多系统问题不能用现代数学概念表达。一般系统论这一术语有更广泛的内容,包括极广泛的研究领域,其中有三个主要的`方面。

①关于系统的科学:又称数学系统论。这是用精确的数学语言来描述系统,研究适用于一切系统的根本学说。

②系统技术:又称系统工程。这是用系统思想和系统方法来研究工程系统、生命系统、经济系统和社会系统等复杂系统。

③系统哲学:它研究一般系统论的科学方法论的性质,并把它上升到哲学方法论的地位。

贝塔朗菲企图把一般系统论扩展到系统科学的范畴,几乎把系统科学的三个层次都包括进去了。但是现代一般系统论的主要研究内容尚局限于系统思想、系统同构、开放系统和系统哲学等方面。而系统工程专门研究复杂系统的组织管理的技术,成为一门独立的学科,并不包括在一般系统论的研究范围内。

七、提出社会理论的学者?

维果斯基社会理论是指人类的主观知识如果要得到社会的认可,符合人类对其普遍认同成为客观知识;即主观知识只有经社会性接受方能成为客观知识,维果斯基认为知识的基础是语言知识、约定和规则,而语言则是一种社会的建构;人类知识、规则和约定对某一领域知识真理的确定和判定起着关键作用;个人的主观知识经发表而转化为使他人有可能接受的客观知识,这一转化需要人际交往的社会过程,因此,客观性本身应被理解为社会性。

发表的知识须经他人的审视和评判,才有可能重新形成并成为人们接受的客观知识。

八、翻译理论中的信雅达怎么翻译?

Respect All Fear None is the third studio album by American rapper and Gang Starr Foundation member Krumb Snatcha.

A simple translation is "敬而不惧".

Comment: 这个翻译气场更强大一些更好Answer: 尊敬貌,胆生毛。

九、功能翻译理论语翻译目的论的区别?

对等理论把翻译圈定在语言层次的范围之内,然而,翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。

20世纪70年代西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。。应运而生的德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的交际涵义。功能派翻译理论的奠基理论是翻译的“目的论”(skopostheory)。

十、文言文,人有从学者翻译?

译文

董遇,字季直。为人朴实敦厚,从小喜欢学习主。汉献帝兴平年间,关中李榷等人作乱,董遇和他哥哥便投朋友段煨处。董遇和他哥哥入山打柴,背回来卖几个钱(维持生活),每次去打柴董遇总是带着书本,一有空闲,就拿出来诵读,他哥哥讥笑他,但他还是照样读他的书。 董遇对《老子》很有研究,替它作了注释;对《春秋左氏传》也下过很深的功夫,根据研究心得,写成《朱墨别异》。附近的读书人请他讲学,他不肯教,却对人家说:“读书百遍,其义自见。”请教的人说:“(您说的有道理),只是苦于没有时间。”董遇说:“应当用‘三余’时间”。有人问“三余”是什么?董遇说:“三余就是三种空闲时间。冬天,没有多少农活。这是一年里的空闲时间;夜间,不便下地劳动,这是一天里的空闲时间;雨天,不好出门干活,也是一种空闲时间。”