文学翻译需要注意什么
需要具备一定的专业知识。但是对于文学翻译来说,文学本来就是一个广泛的分类,想要成为合格的文学翻译,必须具备“作家”和“杂家”两种素质。
翻译者要用作家的眼光去看待世界,要用心进入被翻译作品,即作家的内心深处,体验和感知作家的感情和心灵。最起码,在阅读将要翻译的文学作品时,应该有所触动,与作家产生强烈的共鸣,才能激起“再创作”的欲望。
国内文学作品的翻译总体水平如何
现在的很多译文都是出自初出茅庐的人员甚至是在校学生之手,质量之差自不待言。甚至一些以有名的翻译家的名义出版的译本有时也只是挂名而已。
文学著作的翻译和编译有什么区别
翻译就是照原话将其转化为另一种语言形式表现出来!编译就是在翻译的基础上,从社会、文华、政治、思想要求考虑,加以自己需要的思想表达出来…… 也就是翻译就是原话述说!编译的话就加了更多有利自己的东西……
翻译中涉及文学作品,有讲到作品的内容,要用什么时态
要讲到作品的内容,尤其是情节复杂的小说,要用到一般过去时。
作品中的人物对话,如直接引用,用“一般现在时或一般过去时,如间接引用,用一般过去时或过去完成时、过去将来时等。
如果涉及对文学作品中作者的生平,用一般过去时。
如果涉及文学作品中对作者的历史地位、评价,用一般现在时。
如果涉及文学作品中某一主人公及其时代背景的评价,用一般过去时。