外国文学作品是用翻译器翻译的吗?
当然不是了,而且不能用这些软件,这些软件翻译出来什么都不通。真正的外文作品翻译过来需要懂这门语言的去认真读,然后翻译,不同的人翻译出来语言风格也会不一样,有的人翻译过来非常尊重原文,有些的翻译过来就会变得中国化,比如会用古汉语的词汇、会用中国的成语,说明这是位大师,两国语言融会贯通。我国有许多著名的翻译家,比如傅雷先生,还有对应的翻译奖,我读的托尔斯泰的《战争与和平》等都是草樱先生翻译的。翻译外国文学是个很辛苦的工作哦。
关于英国文学中的几个作品名的翻译
1.狄更斯(Charles Dickens):《块肉余生记》(David Copperfield)
2.斯宾塞(Herbert Spencr),社会学如斯宾塞的《群学肄言》(英文名为《Study of Sociology》,今译为《社会学研究》
3.约翰·穆勒(John Muller)的《论自由》《On Liberty》为《群己权界论》,也就是说:约翰穆勒的《群己权界论》,英文原名《自由论》。
4.小仲马(Dumas, Alexandre, fils),(1824—1895):法国著名作家,《茶花女遗事》英文名〈CAMILLE〉
法语原版是:《茶花女》(La dame aux Cam llias〉
这些文学作品用日语怎么翻译?
皇帝的新衣 裸の王様 はだかのおうさま hadakanoousama
傲慢与偏见 高慢と偏见 こうまんとへんけん koumantohenken
雾都孤儿 オリバー・ツイスト Oliver Twist
悲惨世界 レ・ミゼラブル Les Misérables
穆斯林的葬礼 ムスリムの葬礼 むすりむのそうれい ---仅供参考
生命中不可承受之轻 ---不知道